It was like his brother to come down to "brass tacks." | Итак, Лестер требует полной ясности, это на него похоже. |
If Lester were only as cautious as he was straightforward and direct, what a man he would be! | При его прямоте да побольше бы осмотрительности - замечательный был бы человек! |
But there was no guile in the man-no subtlety. | Но в нем нет коварства, нет тонкости. |
He would never do a snaky thing-and Robert knew, in his own soul, that to succeed greatly one must. | Он никогда не пойдет на обман, а Роберт в глубине души считал, что без этого не достичь настоящего успеха. |
"You have to be ruthless at times-you have to be subtle," Robert would say to himself. | "Иной раз необходима и изворотливость и жестокость, - думал он часто. |
"Why not face the facts to yourself when you are playing for big stakes?" | - Почему не признаться в этом самому себе, когда делаешь крупную ставку?" |
He would, for one, and he did. | И он придерживался этого правила довольно твердо. |
Robert felt that although Lester was a tremendously decent fellow and his brother, he wasn't pliable enough to suit his needs. | Сейчас Роберт чувствовал, что хотя Лестер -превосходный малый и к тому же его брат, ему не хватает известной гибкости. |
He was too outspoken, too inclined to take issue. | Он слишком прямолинеен, слишком любит спорить. |
If Lester yielded to his father's wishes, and took possession of his share of the estate, he would become, necessarily, an active partner in the affairs of the company. | Если Лестер подчинится желанию отца и получит свою долю наследства, он неизбежно станет активным участником в управлении фирмой. |
Lester would be a barrier in Robert's path. | Он свяжет руки старшему брату. |
Did Robert want this? | Хотелось ли этого Роберту? |
Decidedly he did not. | Безусловно, нет. |
He much preferred that Lester should hold fast to Jennie, for the present at least, and so be quietly shelved by his own act. | Его гораздо больше устраивало, чтобы Лестер, во всяком случае, на ближайшее время, остался с Дженни и таким образом сам отстранился от дел. |
After long consideration, Robert dictated a politic letter. | Обдумав все как следует, Роберт продиктовал вежливое письмо. |
He hadn't made up his mind yet just what he wanted to do. | Он еще не уверен, как лучше поступить. |
He did not know what his sisters' husbands would like. | Он не знает, какого мнения держатся зятья. |
A consultation would have to be held. | Надо будет с ними посоветоваться. |
For his part, he would be very glad to have Lester remain as secretary and treasurer, if it could be arranged. | Лично он очень хотел бы сохранить Лестера в должности секретаря и казначея, если только это удастся устроить. |
Perhaps it would be better to let the matter rest for the present. | Не лучше ли повременить с окончательным решением? |
Lester cursed. | Лестер выругался. |