Читаем Дженни Герхардт полностью

It was like his brother to come down to "brass tacks."Итак, Лестер требует полной ясности, это на него похоже.
If Lester were only as cautious as he was straightforward and direct, what a man he would be!При его прямоте да побольше бы осмотрительности - замечательный был бы человек!
But there was no guile in the man-no subtlety.Но в нем нет коварства, нет тонкости.
He would never do a snaky thing-and Robert knew, in his own soul, that to succeed greatly one must.Он никогда не пойдет на обман, а Роберт в глубине души считал, что без этого не достичь настоящего успеха.
"You have to be ruthless at times-you have to be subtle," Robert would say to himself."Иной раз необходима и изворотливость и жестокость, - думал он часто.
"Why not face the facts to yourself when you are playing for big stakes?"- Почему не признаться в этом самому себе, когда делаешь крупную ставку?"
He would, for one, and he did.И он придерживался этого правила довольно твердо.
Robert felt that although Lester was a tremendously decent fellow and his brother, he wasn't pliable enough to suit his needs.Сейчас Роберт чувствовал, что хотя Лестер -превосходный малый и к тому же его брат, ему не хватает известной гибкости.
He was too outspoken, too inclined to take issue.Он слишком прямолинеен, слишком любит спорить.
If Lester yielded to his father's wishes, and took possession of his share of the estate, he would become, necessarily, an active partner in the affairs of the company.Если Лестер подчинится желанию отца и получит свою долю наследства, он неизбежно станет активным участником в управлении фирмой.
Lester would be a barrier in Robert's path.Он свяжет руки старшему брату.
Did Robert want this?Хотелось ли этого Роберту?
Decidedly he did not.Безусловно, нет.
He much preferred that Lester should hold fast to Jennie, for the present at least, and so be quietly shelved by his own act.Его гораздо больше устраивало, чтобы Лестер, во всяком случае, на ближайшее время, остался с Дженни и таким образом сам отстранился от дел.
After long consideration, Robert dictated a politic letter.Обдумав все как следует, Роберт продиктовал вежливое письмо.
He hadn't made up his mind yet just what he wanted to do.Он еще не уверен, как лучше поступить.
He did not know what his sisters' husbands would like.Он не знает, какого мнения держатся зятья.
A consultation would have to be held.Надо будет с ними посоветоваться.
For his part, he would be very glad to have Lester remain as secretary and treasurer, if it could be arranged.Лично он очень хотел бы сохранить Лестера в должности секретаря и казначея, если только это удастся устроить.
Perhaps it would be better to let the matter rest for the present.Не лучше ли повременить с окончательным решением?
Lester cursed.Лестер выругался.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки