What did Robert mean by beating around the bush? | Какого черта Роберт виляет и тянет? |
He knew well enough how it could be arranged. | Он-то прекрасно знает, как это можно устроить. |
One share of stock would be enough for Lester to qualify. | Дать Лестеру еще одну акцию - и он будет полноправным пайщиком. |
Robert was afraid of him-that was the basic fact. | Роберт его боится, вот где собака зарыта. |
Well, he would not retain any branch-managership, depend on that. | Ну что ж, на роли заведующего филиалом он не останется, будьте спокойны. |
He would resign at once. | Он немедленно подаст в отставку. |
Lester accordingly wrote back, saying that he had considered all sides, and had decided to look after some interests of his own, for the time being. | И Лестер написал Роберту, что все обдумал и решил попытать счастья на деловом поприще самостоятельно. |
If Robert could arrange it, he would like to have some one come on to Chicago and take over the branch agency. | Пусть Роберт направит в Чикаго кого-нибудь, кому он мог бы сдать дела. |
Thirty days would be time enough. | Он готов ждать месяц, но не больше. |
In a few days came a regretful reply, saying that Robert was awfully sorry, but that if Lester was determined he did not want to interfere with any plans he might have in view. | Через несколько дней пришел ответ. Роберт писал, что чрезвычайно сожалеет, но если таково решение Лестера, он со своей стороны не хочет мешать ему в осуществлении его новых планов. |
Imogene's husband, Jefferson Midgely, had long thought he would like to reside in Chicago. | Муж Имоджин, Джефферсон Миджли, давно выражал желание перебраться в Чикаго. |
He could undertake the work for the time being. | На первое время заведование филиалом можно передать ему. |
Lester smiled. | Лестер улыбнулся. |
Evidently Robert was making the best of a very subtle situation. | Роберт, очевидно, пытается извлечь пользу из создавшихся осложнений. |
Robert knew that he, Lester, could sue and tie things up, and also that he would be very loath to do so. | Роберт знает, что он, Лестер, может подать в суд и оспорить назначение зятя, но знает и то, что Лестеру меньше всего этого хочется. |
The newspapers would get hold of the whole story. | Вся история попадет в газеты. |
This matter of his relationship to Jennie was in the air, anyhow. | Снова пойдут затихшие было разговоры о его отношениях с Дженни. |
He could best solve the problem by leaving her. | Лучшим выходом было бы расстаться с ней. |
So it all came back to that. | Так все опять извращалось к исходной точке. |
CHAPTER XLIV | Глава XLIV |
For a man of Lester's years-he was now forty-six-to be tossed out in the world without a definite connection, even though he did have a present income (including this new ten thousand) of fifteen thousand a year, was a disturbing and discouraging thing. | Лестеру исполнилось сорок шесть лет. В таком возрасте оказаться совсем одному, без друзей и деловых связей, было тоскливо и страшновато, даже при наличии пятнадцати тысяч годового дохода (включая десять по отцовскому завещанию). |