Читаем Дженни Герхардт полностью

What did Robert mean by beating around the bush?Какого черта Роберт виляет и тянет?
He knew well enough how it could be arranged.Он-то прекрасно знает, как это можно устроить.
One share of stock would be enough for Lester to qualify.Дать Лестеру еще одну акцию - и он будет полноправным пайщиком.
Robert was afraid of him-that was the basic fact.Роберт его боится, вот где собака зарыта.
Well, he would not retain any branch-managership, depend on that.Ну что ж, на роли заведующего филиалом он не останется, будьте спокойны.
He would resign at once.Он немедленно подаст в отставку.
Lester accordingly wrote back, saying that he had considered all sides, and had decided to look after some interests of his own, for the time being.И Лестер написал Роберту, что все обдумал и решил попытать счастья на деловом поприще самостоятельно.
If Robert could arrange it, he would like to have some one come on to Chicago and take over the branch agency.Пусть Роберт направит в Чикаго кого-нибудь, кому он мог бы сдать дела.
Thirty days would be time enough.Он готов ждать месяц, но не больше.
In a few days came a regretful reply, saying that Robert was awfully sorry, but that if Lester was determined he did not want to interfere with any plans he might have in view.Через несколько дней пришел ответ. Роберт писал, что чрезвычайно сожалеет, но если таково решение Лестера, он со своей стороны не хочет мешать ему в осуществлении его новых планов.
Imogene's husband, Jefferson Midgely, had long thought he would like to reside in Chicago.Муж Имоджин, Джефферсон Миджли, давно выражал желание перебраться в Чикаго.
He could undertake the work for the time being.На первое время заведование филиалом можно передать ему.
Lester smiled.Лестер улыбнулся.
Evidently Robert was making the best of a very subtle situation.Роберт, очевидно, пытается извлечь пользу из создавшихся осложнений.
Robert knew that he, Lester, could sue and tie things up, and also that he would be very loath to do so.Роберт знает, что он, Лестер, может подать в суд и оспорить назначение зятя, но знает и то, что Лестеру меньше всего этого хочется.
The newspapers would get hold of the whole story.Вся история попадет в газеты.
This matter of his relationship to Jennie was in the air, anyhow.Снова пойдут затихшие было разговоры о его отношениях с Дженни.
He could best solve the problem by leaving her.Лучшим выходом было бы расстаться с ней.
So it all came back to that.Так все опять извращалось к исходной точке.
CHAPTER XLIVГлава XLIV
For a man of Lester's years-he was now forty-six-to be tossed out in the world without a definite connection, even though he did have a present income (including this new ten thousand) of fifteen thousand a year, was a disturbing and discouraging thing.Лестеру исполнилось сорок шесть лет. В таком возрасте оказаться совсем одному, без друзей и деловых связей, было тоскливо и страшновато, даже при наличии пятнадцати тысяч годового дохода (включая десять по отцовскому завещанию).
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки