He realized now that, unless he made some very fortunate and profitable arrangements in the near future, his career was virtually at an end. | Он понимал, что, если в ближайшем будущем он не нападет на какую-нибудь золотую жилу, его карьера кончена. |
Of course he could marry Jennie. | Разумеется, можно жениться на Дженни. |
That would give him the ten thousand for the rest of his life, but it would also end his chance of getting his legitimate share of the Kane estate. | Это обеспечило бы ему десять тысяч дохода до конца его дней, но также лишило бы последнего шанса получить свою долю капитала компании Кейн. |
Again, he might sell out the seventy-five thousand dollars' worth of moderate interest-bearing stocks, which now yielded him about five thousand, and try a practical investment of some kind-say a rival carriage company. | С другой стороны, он мог продать свои акции - их было у него на семьдесят пять тысяч: с них-то он и получал около пяти тысяч долларов процентами - и вложить деньги в какое-нибудь предприятие, например в другую фирму по производству экипажей. |
But did he want to jump in, at this stage of the game, and begin a running fight on his father's old organization? | Но хочется ли ему вступать в конкуренцию со старой отцовской фирмой? |
Moreover, it would be a hard row to hoe. | К тому же это было бы очень нелегко. |
There was the keenest rivalry for business as it was, with the Kane Company very much in the lead. | Конкуренция и так обострялась день ото дня, причем компания Кейн упорно удерживала первое место. |
Lester's only available capital was his seventy-five thousand dollars. | Весь капитал Лестера составлял семьдесят пять тысяч долларов. |
Did he want to begin in a picayune, obscure way? | Есть ли смысл вступать в бой с такими ничтожными средствами? |
It took money to get a foothold in the carriage business as things were now. | При нынешней конъюнктуре, чтобы закрепиться в этой отрасли производства, нужны большие деньги. |
The trouble with Lester was that, while blessed with a fine imagination and considerable insight, he lacked the ruthless, narrow-minded insistence on his individual superiority which is a necessary element in almost every great business success. | Лестер, наделенный богатым воображением и недюжинным умом, на свое горе, не обладал тупой, самодовольной уверенностью в собственном превосходстве, столь необходимой для достижения серьезных успехов в коммерческих делах. |
To be a forceful figure in the business world means, as a rule, that you must be an individual of one idea, and that idea the God-given one that life has destined you for a tremendous future in the particular field you have chosen. | Занять видное место в деловом мире обычно удается лишь человеку одной идеи, твердо убежденному, что само провидение уготовило ему блестящую карьеру на том или ином избранном им поприще. |
It means that one thing, a cake of soap, a new can-opener, a safety razor, or speed-accelerator, must seize on your imagination with tremendous force, burn as a raging flame, and make itself the be-all and end-all of your existence. | Новый сорт мыла, или нож для открывания консервных банок, или безопасная бритва, или переключатель скоростей - что-то одно безраздельно захватывает воображение человека, жжет, как раскаленный уголь, и до краев заполняет его существование. |
As a rule, a man needs poverty to help him to this enthusiasm, and youth. | Чтобы так гореть, нужна бедность и молодость. |