Читаем Дженни Герхардт полностью

He realized now that, unless he made some very fortunate and profitable arrangements in the near future, his career was virtually at an end.Он понимал, что, если в ближайшем будущем он не нападет на какую-нибудь золотую жилу, его карьера кончена.
Of course he could marry Jennie.Разумеется, можно жениться на Дженни.
That would give him the ten thousand for the rest of his life, but it would also end his chance of getting his legitimate share of the Kane estate.Это обеспечило бы ему десять тысяч дохода до конца его дней, но также лишило бы последнего шанса получить свою долю капитала компании Кейн.
Again, he might sell out the seventy-five thousand dollars' worth of moderate interest-bearing stocks, which now yielded him about five thousand, and try a practical investment of some kind-say a rival carriage company.С другой стороны, он мог продать свои акции - их было у него на семьдесят пять тысяч: с них-то он и получал около пяти тысяч долларов процентами - и вложить деньги в какое-нибудь предприятие, например в другую фирму по производству экипажей.
But did he want to jump in, at this stage of the game, and begin a running fight on his father's old organization?Но хочется ли ему вступать в конкуренцию со старой отцовской фирмой?
Moreover, it would be a hard row to hoe.К тому же это было бы очень нелегко.
There was the keenest rivalry for business as it was, with the Kane Company very much in the lead.Конкуренция и так обострялась день ото дня, причем компания Кейн упорно удерживала первое место.
Lester's only available capital was his seventy-five thousand dollars.Весь капитал Лестера составлял семьдесят пять тысяч долларов.
Did he want to begin in a picayune, obscure way?Есть ли смысл вступать в бой с такими ничтожными средствами?
It took money to get a foothold in the carriage business as things were now.При нынешней конъюнктуре, чтобы закрепиться в этой отрасли производства, нужны большие деньги.
The trouble with Lester was that, while blessed with a fine imagination and considerable insight, he lacked the ruthless, narrow-minded insistence on his individual superiority which is a necessary element in almost every great business success.Лестер, наделенный богатым воображением и недюжинным умом, на свое горе, не обладал тупой, самодовольной уверенностью в собственном превосходстве, столь необходимой для достижения серьезных успехов в коммерческих делах.
To be a forceful figure in the business world means, as a rule, that you must be an individual of one idea, and that idea the God-given one that life has destined you for a tremendous future in the particular field you have chosen.Занять видное место в деловом мире обычно удается лишь человеку одной идеи, твердо убежденному, что само провидение уготовило ему блестящую карьеру на том или ином избранном им поприще.
It means that one thing, a cake of soap, a new can-opener, a safety razor, or speed-accelerator, must seize on your imagination with tremendous force, burn as a raging flame, and make itself the be-all and end-all of your existence.Новый сорт мыла, или нож для открывания консервных банок, или безопасная бритва, или переключатель скоростей - что-то одно безраздельно захватывает воображение человека, жжет, как раскаленный уголь, и до краев заполняет его существование.
As a rule, a man needs poverty to help him to this enthusiasm, and youth.Чтобы так гореть, нужна бедность и молодость.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки