Читаем Дженни Герхардт полностью

The thing he has discovered, and with which he is going to busy himself, must be the door to a thousand opportunities and a thousand joys.Предмет, которому человек решил посвятить свою жизнь, должен открывать ему путь к несчетным возможностям и несчетным радостям.
Happiness must be beyond or the fire will not burn as brightly as it might-the urge will not be great enough to make a great success.И целью должно быть счастье, иначе огонь не будет гореть достаточно ярко, движущая сила не будет достаточно мощной - и успех не будет полным.
Lester did not possess this indispensable quality of enthusiasm.Но Лестер не был способен на такое горение.
Life had already shown him the greater part of its so-called joys.Он уже изведал большую часть так называемых радостей жизни.
He saw through the illusions that are so often and so noisily labeled pleasure.Иллюзии, столь часто и громко именуемые наслаждениями, уже не прельщали его.
Money, of course, was essential, and he had already had money-enough to keep him comfortably.Деньги, разумеется, необходимы, и деньги у него есть, во всяком случае, достаточные для безбедного существования.
Did he want to risk it? He looked about him thoughtfully.Что ж, неужели поставить их на карту?
Perhaps he did.А впрочем, почему бы и нет.
Certainly he could not comfortably contemplate the thought of sitting by and watching other people work for the rest of his days.Куда страшнее остаток жизни сидеть сложа руки и смотреть, как другие преуспевают.
In the end he decided that he would bestir himself and look into things.В конце концов он решил поискать приложения своим силам.
He was, as he said to himself, in no hurry; he was not going to make a mistake.Он уверял себя, что торопиться некуда, что никакой оплошности он не допустит.
He would first give the trade, the people who were identified with v he manufacture and sale of carriages, time to realize that he was out of the Kane Company, for the time being, anyhow, and open to other connections.Для начала нужно, чтобы в кругу промышленников, причастных к оптовому производству экипажей, стало известно, что он не связан больше с отцовским предприятием и готов выслушать любые предложения.
So he announced that he was leaving the Kane Company and going to Europe, ostensibly for a rest.И он широко оповестил всех о том, что выходит из компании Кейн и уезжает в Европу, отдохнуть.
He had never been abroad, and Jennie, too, would enjoy it.Он никогда не был за границей, да и Дженни нужно побаловать.
Vesta could be left at home with Gerhardt and a maid, and he and Jennie would travel around a bit, seeing what Europe had to show.Весту можно оставить дома с прислугой и Герхардтом, а Дженни пусть поездит, посмотрит, что есть интересного в Европе.
He wanted to visit Venice and Baden-Baden, and the great watering-places that had been recommended to him.Лестер решил побывать в Венеции, в Баден-Бадене и на других курортах, о которых много наслышался.
Cairo and Luxor and the Parthenon had always appealed to his imagination.Ему давно хотелось увидеть и египетские города и Парфенон.
After he had had his outing he could come back and seriously gather up the threads of his intentions.Он погостит в чужих краях, освежится, а затем, вернувшись домой, всерьез возьмется за что-нибудь новое.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки