The thing he has discovered, and with which he is going to busy himself, must be the door to a thousand opportunities and a thousand joys. | Предмет, которому человек решил посвятить свою жизнь, должен открывать ему путь к несчетным возможностям и несчетным радостям. |
Happiness must be beyond or the fire will not burn as brightly as it might-the urge will not be great enough to make a great success. | И целью должно быть счастье, иначе огонь не будет гореть достаточно ярко, движущая сила не будет достаточно мощной - и успех не будет полным. |
Lester did not possess this indispensable quality of enthusiasm. | Но Лестер не был способен на такое горение. |
Life had already shown him the greater part of its so-called joys. | Он уже изведал большую часть так называемых радостей жизни. |
He saw through the illusions that are so often and so noisily labeled pleasure. | Иллюзии, столь часто и громко именуемые наслаждениями, уже не прельщали его. |
Money, of course, was essential, and he had already had money-enough to keep him comfortably. | Деньги, разумеется, необходимы, и деньги у него есть, во всяком случае, достаточные для безбедного существования. |
Did he want to risk it? He looked about him thoughtfully. | Что ж, неужели поставить их на карту? |
Perhaps he did. | А впрочем, почему бы и нет. |
Certainly he could not comfortably contemplate the thought of sitting by and watching other people work for the rest of his days. | Куда страшнее остаток жизни сидеть сложа руки и смотреть, как другие преуспевают. |
In the end he decided that he would bestir himself and look into things. | В конце концов он решил поискать приложения своим силам. |
He was, as he said to himself, in no hurry; he was not going to make a mistake. | Он уверял себя, что торопиться некуда, что никакой оплошности он не допустит. |
He would first give the trade, the people who were identified with v he manufacture and sale of carriages, time to realize that he was out of the Kane Company, for the time being, anyhow, and open to other connections. | Для начала нужно, чтобы в кругу промышленников, причастных к оптовому производству экипажей, стало известно, что он не связан больше с отцовским предприятием и готов выслушать любые предложения. |
So he announced that he was leaving the Kane Company and going to Europe, ostensibly for a rest. | И он широко оповестил всех о том, что выходит из компании Кейн и уезжает в Европу, отдохнуть. |
He had never been abroad, and Jennie, too, would enjoy it. | Он никогда не был за границей, да и Дженни нужно побаловать. |
Vesta could be left at home with Gerhardt and a maid, and he and Jennie would travel around a bit, seeing what Europe had to show. | Весту можно оставить дома с прислугой и Герхардтом, а Дженни пусть поездит, посмотрит, что есть интересного в Европе. |
He wanted to visit Venice and Baden-Baden, and the great watering-places that had been recommended to him. | Лестер решил побывать в Венеции, в Баден-Бадене и на других курортах, о которых много наслышался. |
Cairo and Luxor and the Parthenon had always appealed to his imagination. | Ему давно хотелось увидеть и египетские города и Парфенон. |
After he had had his outing he could come back and seriously gather up the threads of his intentions. | Он погостит в чужих краях, освежится, а затем, вернувшись домой, всерьез возьмется за что-нибудь новое. |