The spring after his father died, he put his plan into execution. | Путешествие состоялось весной, в год смерти старого Кейна. |
He had wound up the work of the warerooms and with a pleasant deliberation had studied out a tour. | Лестер сдал дела в Чикаго и не спеша, с большим удовольствием составил себе маршрут, постоянно советуясь с Дженни. |
He made Jennie his confidante, and now, having gathered together their traveling comforts they took a steamer from New York to Liverpool. After a few weeks in the British Isles they went to Egypt. | Захватив все необходимое для дороги, они отбыли пароходом из Нью-Йорка в Ливерпуль, провели несколько недель в Англии, потом поехали в Египет. |
From there they came back, through Greece and Italy, into Austria and Switzerland, and then later, through France and Paris, to Germany and Berlin. Lester was diverted by the novelty of the experience and yet he had an uncomfortable feeling that he was wasting his time. | Обратный путь лежал через Грецию и Италию в Австрию и дальше, через Швейцарию, - в Париж и Берлин, Новые впечатления развлекли Лестера, и все же его не покидало неприятное чувство, что он зря тратит время. |
Great business enterprises were not built by travelers, and he was not looking for health. | Путешествуя, не создашь крупного делового предприятия, а поправлять здоровье ему не требуется... |
Jennie, on the other hand, was transported by what she saw, and enjoyed the new life to the full. | Зато Дженни приходила в восторг от всего, что видела, и просто упивалась этой новой жизнью. |
Before Luxor and Karnak-places which Jennie had never dreamed existed-she learned of an older civilization, powerful, complex, complete. | В Луксоре и Карнаке, о существовании которых она раньше и не подозревала, ей открылась древняя культура, мощная, многогранная и исполненная совершенства. |
Millions of people had lived and died here, believing in other gods, other forms of government, other conditions of existence. | Миллионы людей жили и умирали здесь, веруя в иных богов, в иные формы правления, иные правила жизни. |
For the first time in her life Jennie gained a clear idea of how vast the world is. | Дженни впервые осознала, как огромен мир. |
Now from this point of view-of decayed Greece, of fallen Rome, of forgotten Egypt, she saw how pointless are our minor difficulties, our minor beliefs. | Думая об ушедшей в прошлое Греции, о погибшей Римской империи, о канувшем в забвение Египте, она поняла, как ничтожны и мелки наши заботы и мысли. |
Her father's Lutheranism-it did not seem so significant any more; and the social economy of Columbus, Ohio-rather pointless, perhaps. | Лютеранское благочестие отца уже не казалось ей таким значительным, а общественное устройство Колумбуса в штате Огайо - нерушимым. |
Her mother had worried so of what people-her neighbors-thought, but here were dead worlds of people, some bad, some good. | Мать всегда придавала огромное значение тому, что скажут люди, что подумают соседи, а здесь Дженни видела несметное множество могил, в которых успокоились люди, и дурные и хорошие. |
Lester explained that their differences in standards of morals were due sometimes to climate, sometimes to religious beliefs, and sometimes to the rise of peculiar personalities like Mohammed. | Лестер объяснял ей, что различия в нравственных критериях вызываются иногда климатом, иногда -религией, иногда - появлением какой-нибудь исключительной личности вроде Магомета. |
Lester liked to point out how small conventions bulked in this, the larger world, and vaguely she began to see. | Лестер любил отмечать, как мало значат условности в масштабах этого мира, такого необъятного по сравнению с их привычным мирком, и Дженни по-своему понимала его. |