Admitting that she had been bad-locally it was important, perhaps, but in the sum of civilization, in the sum of big forces, what did it all amount to? | Взять хотя бы ее прошлое. Допустим, она поступила дурно; для какой-то кучки людей это, может быть, и важно, но в плане всей истории человечества, всех движущих миром сил - какое это имеет значение? |
They would be dead after a little while, she and Lester and all these people. | Пройдет немного времени, и все умрут - и она, и Лестер, и эти люди. |
Did anything matter except goodness-goodness of heart? | Ничего нет реального и вечного, кроме доброты, сердечной, человеческой доброты. |
What else was there that was real? | Все остальное преходящее, как сон. |
CHAPTER XLV | Глава XLV |
It was while traveling abroad that Lester came across, first at the Carlton in London and later at Shepheards in Cairo, the one girl, before Jennie, whom it might have been said he truly admired-Letty Pace. | Случилось так, что за границей - сначала в Лондоне, а затем в Каире - Лестер снова встретил ту единственную женщину, если не считать Дженни, которая ему когда-либо действительно нравилась. |
He had not seen her for a long time, and she had been Mrs. Malcolm Gerald for nearly four years, and a charming widow for nearly two years more. | Он не виделся с Летти Пэйс очень давно, она около четырех лет была женою Мальколма Джералда, а затем уже два года очаровательной вдовушкой. |
Malcolm Gerald had been a wealthy man, having amassed a fortune in banking and stock-brokering in Cincinnati, and he had left Mrs. Malcolm Gerald very well off. | Мальколм Джералд, банкир и биржевик из Цинциннати, оставил своей жене большое состояние. |
She was the mother of one child, a little girl, who was safely in charge of a nurse and maid at all times, and she was invariably the picturesque center of a group of admirers recruited from every capital of the civilized world. | У нее был ребенок, девочка, предоставленная заботам надежной няни, а сама она жила вечно окруженная поклонниками - цветом всех столиц цивилизованного мира. |
Letty Gerald was a talented woman, beautiful, graceful, artistic, a writer of verse, an omnivorous reader, a student of art, and a sincere and ardent admirer of Lester Kane. | Летти Джералд была одаренная женщина, красивая, изящная, изысканная, она писала стихи, очень много читала, изучала искусство и от всей души восхищалась Лестером Кейном. |
In her day she had truly loved him, for she had been a wise observer of men and affairs, and Lester had always appealed to her as a real man. | В свое время она по-настоящему любила его, потому что, зорко приглядываясь к людям, не нашла никого лучше Лестера. |
He was so sane, she thought, so calm. | Он казался ей таким уравновешенным, таким спокойным. |
He was always intolerant of sham, and she liked him for it. | Он не терпел притворства. |
He was inclined to wave aside the petty little frivolities of common society conversation, and to talk of simple and homely things. | Его не привлекала фривольная легкость светских разговоров, он предпочитал говорить о простых и конкретных вещах. |
Many and many a time, in years past, they had deserted a dance to sit out on a balcony somewhere, and talk while Lester smoked. | Сколько раз им случалось, ускользнув из бального зала, беседовать где-нибудь на балконе, глядя на дымок его сигары. |