He had argued philosophy with her, discussed books, described political and social conditions in other cities-in a word, he had treated her like a sensible human being, and she had hoped and hoped and hoped that he would propose to her. | Лестер рассуждал с ней на философские темы, спорил о книгах, рассказывал о политическом положении и общественной жизни в других городах - словом, относился к ней как к разумному человеку, и она долго, упорно надеялась, что он сделает ей предложение. |
More than once she had looked at his big, solid head with its short growth of hardy brown hair, and wished that she could stroke it. | Сколько раз, глядя на его крупную голову, на коротко подстриженные густые каштановые волосы, она с трудом удерживалась, чтобы не погладить их. |
It was a hard blow to her when he finally moved away to Chicago; at that time she knew nothing of Jennie, but she felt instinctively that her chance of winning him was gone. | Его переезд в Чикаго был для нее жестоким ударом - в то время она ничего не знала про Дженни, но инстинктивно почувствовала, что Лестер для нее потерян. |
Then Malcolm Gerald, always an ardent admirer, proposed for something like the sixty-fifth time, and she took him. | А тут Мальколм Джералд, один из самых верных и пылких ее поклонников, в двадцатый или тридцатый раз сделал ей предложение, и она согласилась. |
She did not love him, but she was getting along, and she had to marry some one. | Она не любила его, но надо же было за кого-нибудь выйти замуж. |
He was forty-four when he married her, and he lived only four years-just long enough to realize that he had married a charming, tolerant, broad-minded woman. | Ему шел сорок пятый год, и он прожил с ней всего четыре года, причем окончательно убедился, что его жена прелестная и очень снисходительная женщина, умеющая широко смотреть на вещи. |
Then he died of pneumonia and Mrs. Gerald was a rich widow, sympathetic, attractive, delightful in her knowledge of the world, and with nothing to do except to live and to spend her money. | А потом он умер от воспаления легких и миссис Джералд осталась богатой вдовой. Чрезвычайно привлекательная, искушенная в светских делах, она была отягчена одной-единственной заботой -как истратить свои деньги. |
She was not inclined to do either indifferently. | Однако она не проявляла склонности бросать деньги на ветер. |
She had long since had her ideal of a man established by Lester. | С юных лет идеалом мужчины стал для нее Лестер. |
These whipper-snappers of counts, earls, lords, barons, whom she met in one social world and another (for her friendship and connections had broadened notably with the years), did not interest her a particle. | Мелкотравчатые графы, лорды, бароны, которых она встречала в свете (а с годами у нее установились весьма обширные знакомства и связи), нимало не интересовали ее. |
She was terribly weary of the superficial veneer of the titled fortune-hunter whom she met abroad. | Ей смертельно надоел внешний лоск титулованных охотников за долларами, с которыми она сталкивалась за границей. |
A good judge of character, a student of men and manners, a natural reasoner along sociologic and psychologic lines, she saw through them and through the civilization which they represented. | Она хорошо разбиралась в людях, была наблюдательна, умела схватить и социальную и психологическую сторону того, что видела, и, естественно, не питала иллюзий относительно этих господ и воплощенной в них "цивилизации". |