Читаем Дженни Герхардт полностью

"I could have been happy in a cottage with a man I once knew out in Cincinnati," she told one of her titled women friends who had been an American before her marriage.- Я могла бы быть счастлива даже в убогой хижине с одним человеком, которого я когда-то знала в Цинциннати, - сказала она однажды своей титулованной приятельнице, которая до замужества жила в Америке.
"He was the biggest, cleanest, sanest fellow.- Это был большой человек, человек ясного ума и чистой души.
If he had proposed to me I would have married him if I had had to work for a living myself."Сделай он мне предложение, я бы вышла за него, хотя бы мне пришлось самой зарабатывать деньги.
"Was he so poor?" asked her friend.- А он был очень беден? - спросила приятельница.
"Indeed he wasn't.- Вовсе нет.
He was comfortably rich, but that did not make any difference to me.Он был достаточно богат. Но для меня это не играло никакой роли.
It was the man I wanted."Мне нужен был он сам.
"It would have made a difference in the long run," said the other.- Со временем это все же сыграло бы известную роль.
"You misjudge me," replied Mrs. Gerald.- Ну, не скажите, - возразила миссис Джералд.
"I waited for him for a number of years, and I know."- Я-то знаю, я ждала его много лет.
Lester had always retained pleasant impressions and kindly memories of Letty Pace, or Mrs. Gerald, as she was now.Лестер сохранил о бывшей Летти Пэйс самые приятные воспоминания.
He had been fond of her in a way, very fond.Когда-то она ему очень нравилась.
Why hadn't he married her?Почему он не женился на ней?
He had asked himself that question time and again.Много раз он задавал себе этот вопрос.
She would have made him an ideal wife, his father would have been pleased, everybody would have been delighted.Она была бы для него самой подходящей женой, отец одобрил бы его брак, все были бы довольны.
Instead he had drifted and drifted, and then he had met Jennie; and somehow, after that, he did not want her any more.А он тянул да тянул, потом появилась Дженни, и тут уже Летти перестала занимать его мысли.
Now after six years of separation he met her again.Теперь они снова встретились - после шестилетней разлуки.
He knew she was married.Он знал, что она вышла замуж.
She was vaguely aware he had had some sort of an affair-she had heard that he had subsequently married the woman and was living on the South Side.До нее дошли смутные слухи о его связи и о том, что в конце концов он женился на своей любовнице и живет на Южной стороне.
She did not know of the loss of his fortune.О его финансовых затруднениях она ничего не знала.
She ran across him first in the Carlton one June evening.В первый раз они встретились июньским вечером в отеле "Карлтон".
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки