"I could have been happy in a cottage with a man I once knew out in Cincinnati," she told one of her titled women friends who had been an American before her marriage. | - Я могла бы быть счастлива даже в убогой хижине с одним человеком, которого я когда-то знала в Цинциннати, - сказала она однажды своей титулованной приятельнице, которая до замужества жила в Америке. |
"He was the biggest, cleanest, sanest fellow. | - Это был большой человек, человек ясного ума и чистой души. |
If he had proposed to me I would have married him if I had had to work for a living myself." | Сделай он мне предложение, я бы вышла за него, хотя бы мне пришлось самой зарабатывать деньги. |
"Was he so poor?" asked her friend. | - А он был очень беден? - спросила приятельница. |
"Indeed he wasn't. | - Вовсе нет. |
He was comfortably rich, but that did not make any difference to me. | Он был достаточно богат. Но для меня это не играло никакой роли. |
It was the man I wanted." | Мне нужен был он сам. |
"It would have made a difference in the long run," said the other. | - Со временем это все же сыграло бы известную роль. |
"You misjudge me," replied Mrs. Gerald. | - Ну, не скажите, - возразила миссис Джералд. |
"I waited for him for a number of years, and I know." | - Я-то знаю, я ждала его много лет. |
Lester had always retained pleasant impressions and kindly memories of Letty Pace, or Mrs. Gerald, as she was now. | Лестер сохранил о бывшей Летти Пэйс самые приятные воспоминания. |
He had been fond of her in a way, very fond. | Когда-то она ему очень нравилась. |
Why hadn't he married her? | Почему он не женился на ней? |
He had asked himself that question time and again. | Много раз он задавал себе этот вопрос. |
She would have made him an ideal wife, his father would have been pleased, everybody would have been delighted. | Она была бы для него самой подходящей женой, отец одобрил бы его брак, все были бы довольны. |
Instead he had drifted and drifted, and then he had met Jennie; and somehow, after that, he did not want her any more. | А он тянул да тянул, потом появилась Дженни, и тут уже Летти перестала занимать его мысли. |
Now after six years of separation he met her again. | Теперь они снова встретились - после шестилетней разлуки. |
He knew she was married. | Он знал, что она вышла замуж. |
She was vaguely aware he had had some sort of an affair-she had heard that he had subsequently married the woman and was living on the South Side. | До нее дошли смутные слухи о его связи и о том, что в конце концов он женился на своей любовнице и живет на Южной стороне. |
She did not know of the loss of his fortune. | О его финансовых затруднениях она ничего не знала. |
She ran across him first in the Carlton one June evening. | В первый раз они встретились июньским вечером в отеле "Карлтон". |