The windows were open, and the flowers were blooming everywhere, odorous with that sense of new life in the air which runs through the world when spring comes back. | Окна были отворены, в аромате цветов, вливающемся из сада, была радость новой жизни, что охватывает весь мир с приходом весны. |
For the moment she was a little beside herself. | В первую минуту Летти растерялась, у нее захватило дух. |
Something choked in her throat; but she collected herself and extended a graceful arm and hand. | Но она быстро овладела собой и непринужденно протянула руку. |
"Why, Lester Kane," she exclaimed. | - Боже мой, да это Лестер Кейн! - воскликнула она. |
"How do you do! I am so glad. | - Ну, здравствуйте, как я рада вас видеть! |
And this is Mrs. Kane? | А это миссис Кейн? |
Charmed, I'm sure. | Счастлива с вами познакомиться. |
It seems truly like a breath of spring to see you again. | Так приятно встретить старого друга, точно молодость вернулась! |
I hope you'll excuse me, Mrs. Kane, but I'm delighted to see your husband. | Вы меня простите, миссис Кейн, но я, право же, страшно рада видеть вашего мужа. |
I'm ashamed to say how many years it is, Lester, since I saw you last! | Даже стыдно сказать, сколько лет мы с вами не виделись, Лестер! |
I feel quite old when I think of it. Why, Lester, think; it's been all of six or seven years! | Я, как вспомню, чувствую себя совсем старухой, Нет, вы подумайте, больше шести лет прошло! |
And I've been married and had a child, and poor Mr. Gerald has died, and oh, dear, I don't know what all hasn't happened to me." | Я за это время и замуж вышла, и дочка у меня родилась, и бедный мистер Джералд скончался, и, господи, чего только не случилось! |
"You don't look it," commented Lester, smiling. | - Г лядя на вас, этого не скажешь, - заметил Лестер с улыбкой. |
He was pleased to see her again, for they had been good friends. | Он обрадовался этой встрече, - когда-то они были добрыми друзьями. |
She liked him still-that was evident, and he truly liked her. | Он и сейчас ей нравился - это сразу было видно, -да и она ему нравилась. |
Jennie smiled. She was glad to see this old friend of Lester's. | Дженни приветливо улыбнулась, глядя на старую приятельницу Лестера. |
This woman, trailing a magnificent yellow lace train over pale, mother-of-pearl satin, her round, smooth arms bare to the shoulder, her corsage cut low and a dark red rose blowing at her waist, seemed to her the ideal of what a woman should be. | Эта женщина с прекрасными обнаженными руками, в платье из бледно-розового шелка с великолепным кружевным треном и с алой розой у пояса ковалась ей верхом совершенства. |
She liked looking at lovely women quite as much as Lester; she enjoyed calling his attention to them, and teasing him, in the mildest way, about their charms. | Дженни, так же как и Лестер, любила смотреть на красивых женщин, нередко сама указывала ему на них и ласково его поддразнивала. |
"Wouldn't you like to run and talk to her, Lester, instead of to me?" she would ask when some particularly striking or beautiful woman chanced to attract her attention. | - Ты бы пошел познакомился с ней, Лестер, а то сидишь все время со мной, - говорила она, заметив особенно интересную или эффектную женщину. |