Читаем Дженни Герхардт полностью

The windows were open, and the flowers were blooming everywhere, odorous with that sense of new life in the air which runs through the world when spring comes back.Окна были отворены, в аромате цветов, вливающемся из сада, была радость новой жизни, что охватывает весь мир с приходом весны.
For the moment she was a little beside herself.В первую минуту Летти растерялась, у нее захватило дух.
Something choked in her throat; but she collected herself and extended a graceful arm and hand.Но она быстро овладела собой и непринужденно протянула руку.
"Why, Lester Kane," she exclaimed.- Боже мой, да это Лестер Кейн! - воскликнула она.
"How do you do! I am so glad.- Ну, здравствуйте, как я рада вас видеть!
And this is Mrs. Kane?А это миссис Кейн?
Charmed, I'm sure.Счастлива с вами познакомиться.
It seems truly like a breath of spring to see you again.Так приятно встретить старого друга, точно молодость вернулась!
I hope you'll excuse me, Mrs. Kane, but I'm delighted to see your husband.Вы меня простите, миссис Кейн, но я, право же, страшно рада видеть вашего мужа.
I'm ashamed to say how many years it is, Lester, since I saw you last!Даже стыдно сказать, сколько лет мы с вами не виделись, Лестер!
I feel quite old when I think of it. Why, Lester, think; it's been all of six or seven years!Я, как вспомню, чувствую себя совсем старухой, Нет, вы подумайте, больше шести лет прошло!
And I've been married and had a child, and poor Mr. Gerald has died, and oh, dear, I don't know what all hasn't happened to me."Я за это время и замуж вышла, и дочка у меня родилась, и бедный мистер Джералд скончался, и, господи, чего только не случилось!
"You don't look it," commented Lester, smiling.- Г лядя на вас, этого не скажешь, - заметил Лестер с улыбкой.
He was pleased to see her again, for they had been good friends.Он обрадовался этой встрече, - когда-то они были добрыми друзьями.
She liked him still-that was evident, and he truly liked her.Он и сейчас ей нравился - это сразу было видно, -да и она ему нравилась.
Jennie smiled. She was glad to see this old friend of Lester's.Дженни приветливо улыбнулась, глядя на старую приятельницу Лестера.
This woman, trailing a magnificent yellow lace train over pale, mother-of-pearl satin, her round, smooth arms bare to the shoulder, her corsage cut low and a dark red rose blowing at her waist, seemed to her the ideal of what a woman should be.Эта женщина с прекрасными обнаженными руками, в платье из бледно-розового шелка с великолепным кружевным треном и с алой розой у пояса ковалась ей верхом совершенства.
She liked looking at lovely women quite as much as Lester; she enjoyed calling his attention to them, and teasing him, in the mildest way, about their charms.Дженни, так же как и Лестер, любила смотреть на красивых женщин, нередко сама указывала ему на них и ласково его поддразнивала.
"Wouldn't you like to run and talk to her, Lester, instead of to me?" she would ask when some particularly striking or beautiful woman chanced to attract her attention.- Ты бы пошел познакомился с ней, Лестер, а то сидишь все время со мной, - говорила она, заметив особенно интересную или эффектную женщину.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки