Читаем Дженни Герхардт полностью

Lester would examine her choice critically, for he had come to know that her judge of feminine charms was excellent. "Oh, I'm pretty well off where I am," he would retort, looking into her eyes; or, jestingly, "I'm not as young as I used to be, or I'd get in tow of that."- Ничего, мне и здесь хорошо, - отшучивался он, глядя ей в глаза, или вздыхал: - Годы мои не прежние, а то бы я за ней приударил.
"Run on," was her comment.- Беги, беги, - подзадоривала она.
"I'll wait for you."- Я тебя подожду.
"What would you do if I really should?"- А что бы ты сказала, если б я и вправду побежал?
"Why, Lester, I wouldn't do anything.- Ничего бы не сказала.
You'd come back to me, maybe."Может быть, ты вернулся бы ко мне.
"Wouldn't you care?"- И тебе все равно?
"You know I'd care.- Ты отлично знаешь, что не все равно.
But if you felt that you wanted to, I wouldn't try to stop you.Но мешать тебе я бы не стала.
I wouldn't expect to be all in all to one man, unless he wanted me to be."Я вовсе не считаю, что должна быть для тебя единственной женщиной, если ты только сам этого не хочешь.
"Where do you get those ideas, Jennie?" he asked her once, curious to test the breadth of her philosophy.- Откуда у тебя такие понятия, Дженни? - спросил он однажды, пораженный широтой ее взглядов.
"Oh, I don't know, why?"- Право, не знаю. А что?
"They're so broad, so good-natured, so charitable.- В них столько терпимости и милосердия.
They're not common, that's sure."Не многие согласились бы с тобой.
"Why, I don't think we ought to be selfish, Lester.- По-моему, Лестер, нельзя быть эгоисткой.
I don't know why.Я сама не знаю, почему мне так кажется.
Some women think differently, I know, but a man and a woman ought to want to live together, or they ought not to-don't you think?Некоторые женщины думают иначе, но если мужчина и женщина не хотят жить вместе, зачем принуждать друг друга, - ты со мной не согласен?
It doesn't make so much difference if a man goes off for a little while-just so long as he doesn't stay-if he wants to come back at all."И даже если мужчина уйдет ненадолго, а потом все-таки вернется, - это не так уж страшно.
Lester smiled, but he respected her for the sweetness of her point of view-he had to.Лестер улыбнулся, но он не мог не уважать ее за такие человечные чувства.
To-night, when she saw this woman so eager to talk to Lester, she realized at once that they must have a great deal in common to talk over; whereupon she did a characteristic thing.В тот вечер, увидев, что Летти обрадовалась Лестеру, Дженни сразу поняла, что им о многом захочется поговорить; и она осталась верна себе.
"Won't you excuse me for a little while?" she asked, smiling.- Вы меня простите, я вас ненадолго оставлю, -сказала она с улыбкой.
"I left some things uncared for in our rooms.- Мне нужно кое-что привести в порядок у нас в номере.
I'll be back."Я скоро вернусь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки