Читаем Дженни Герхардт полностью

She went away, remaining in her room as long as she reasonably could, and Lester and Letty fell to discussing old times in earnest.Она ушла и просидела у себя, сколько считала возможным, а у Лестера и Летти сразу завязался оживленный разговор.
He recounted as much of his experiences as he deemed wise, and Letty brought the history of her life up to date.Он рассказал ей о себе, опустив некоторые подробности, а она описала ему свою жизнь за последние годы.
"Now that you're safely married, Lester," she said daringly, "I'll confess to you that you were the one man I always wanted to have propose to me-and you never did."- Теперь, когда вы женаты и недоступны, - сказала она смело, - я вам признаюсь: я всегда мечтала, что именно вы сделаете мне предложение, - но этого так и не случилось.
"Maybe I never dared," he said, gazing into her superb black eyes, and thinking that perhaps she might know that he was not married.- Может быть, я не посмел, - сказал он, глядя в ее прекрасные черные глаза и спрашивая себя, знает она или не знает, что он не женат.
He felt that she had grown more beautiful in every way. She seemed to him now to be an ideal society figure-perfection itself-gracious, natural, witty, the type of woman who mixes and mingles well, meeting each new-comer upon the plane best suited to him or her.Ему казалось, что она еще больше похорошела, что сейчас она само совершенство, изящная, уверенная в себе, остроумная, идеал светской женщины, умеющей подойти к каждому и каждого очаровать.
"Yes, you thought!- Бросьте!
I know what you thought.Я знаю чем были заняты ваши мысли.
Your real thought just left the table."Ваша заветная мысль только что сидела за этим столом.
"Tut, tut, my dear. Not so fast.- Не торопитесь с выводами, дорогая.
You don't know what I thought."Какие у меня были мысли, этого вы не можете знать.
"Anyhow, I allow you some credit.- Так или иначе я отдаю должное вашему вкусу.
She's charming."Она очаровательна.
"Jennie has her good points," he replied simply.- В Дженни много хорошего, - заметил он просто.
"And are you happy?"- Вы счастливы?
"Oh, fairly so.- Более или менее.
Yes, I suppose I'm happy-as happy as any one can be who sees life as it is.Нет, конечно, счастлив, насколько это возможно для человека, если он живет с открытыми глазами.
You know I'm not troubled with many illusions."А у меня, вы знаете, не много иллюзий.
"Not any, I think, kind sir, if I know you."- Вы хотите сказать: никаких?
"Very likely, not any, Letty; but sometimes I wish I had a few.- Пожалуй, что и никаких, Летти. Иногда я об этом жалею.
I think I would be happier."С иллюзиями легче живется.
"And I, too, Lester.- Я вас понимаю.
Really, I look on my life as a kind of failure, you know, in spite of the fact that I'm almost as rich as Croesus-not quite. I think he had some more than I have."Я-то вообще считаю, что моя жизнь не удалась, хотя денег у меня почти столько, сколько было у Креза, может быть, чуточку поменьше.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки