She went away, remaining in her room as long as she reasonably could, and Lester and Letty fell to discussing old times in earnest. | Она ушла и просидела у себя, сколько считала возможным, а у Лестера и Летти сразу завязался оживленный разговор. |
He recounted as much of his experiences as he deemed wise, and Letty brought the history of her life up to date. | Он рассказал ей о себе, опустив некоторые подробности, а она описала ему свою жизнь за последние годы. |
"Now that you're safely married, Lester," she said daringly, "I'll confess to you that you were the one man I always wanted to have propose to me-and you never did." | - Теперь, когда вы женаты и недоступны, - сказала она смело, - я вам признаюсь: я всегда мечтала, что именно вы сделаете мне предложение, - но этого так и не случилось. |
"Maybe I never dared," he said, gazing into her superb black eyes, and thinking that perhaps she might know that he was not married. | - Может быть, я не посмел, - сказал он, глядя в ее прекрасные черные глаза и спрашивая себя, знает она или не знает, что он не женат. |
He felt that she had grown more beautiful in every way. She seemed to him now to be an ideal society figure-perfection itself-gracious, natural, witty, the type of woman who mixes and mingles well, meeting each new-comer upon the plane best suited to him or her. | Ему казалось, что она еще больше похорошела, что сейчас она само совершенство, изящная, уверенная в себе, остроумная, идеал светской женщины, умеющей подойти к каждому и каждого очаровать. |
"Yes, you thought! | - Бросьте! |
I know what you thought. | Я знаю чем были заняты ваши мысли. |
Your real thought just left the table." | Ваша заветная мысль только что сидела за этим столом. |
"Tut, tut, my dear. Not so fast. | - Не торопитесь с выводами, дорогая. |
You don't know what I thought." | Какие у меня были мысли, этого вы не можете знать. |
"Anyhow, I allow you some credit. | - Так или иначе я отдаю должное вашему вкусу. |
She's charming." | Она очаровательна. |
"Jennie has her good points," he replied simply. | - В Дженни много хорошего, - заметил он просто. |
"And are you happy?" | - Вы счастливы? |
"Oh, fairly so. | - Более или менее. |
Yes, I suppose I'm happy-as happy as any one can be who sees life as it is. | Нет, конечно, счастлив, насколько это возможно для человека, если он живет с открытыми глазами. |
You know I'm not troubled with many illusions." | А у меня, вы знаете, не много иллюзий. |
"Not any, I think, kind sir, if I know you." | - Вы хотите сказать: никаких? |
"Very likely, not any, Letty; but sometimes I wish I had a few. | - Пожалуй, что и никаких, Летти. Иногда я об этом жалею. |
I think I would be happier." | С иллюзиями легче живется. |
"And I, too, Lester. | - Я вас понимаю. |
Really, I look on my life as a kind of failure, you know, in spite of the fact that I'm almost as rich as Croesus-not quite. I think he had some more than I have." | Я-то вообще считаю, что моя жизнь не удалась, хотя денег у меня почти столько, сколько было у Креза, может быть, чуточку поменьше. |