"What talk from you-you, with your beauty and talent, and money-good heavens!" | - Боже мой! И это говорите вы - с вашей красотой, талантами, богатством! |
"And what can I do with it? | - Зачем они мне? |
Travel, talk, shoo away silly fortune-hunters. | Ездить по свету, вести пустые разговоры, отпугивать идиотов, которые зарятся на мои доллары? |
Oh, dear, sometimes I get so tired!" | Ах, как это бывает утомительно и скучно! |
Letty looked at Lester. | Летти взглянула на Лестера. |
In spite of Jennie, the old feeling came back. | Встреча с Дженни не помешала прежнему чувству проснуться в ее сердце. |
Why should she have been cheated of him? | Почему Лестер достался не ей? |
They were as comfortable together as old married people, or young lovers. | Им хорошо вместе, как будто они давно женаты или только что объяснились друг другу в любви. |
Jennie had had no better claim. | Какое право имела Дженни им завладеть? |
She looked at him, and her eyes fairly spoke. | Глаза Летти говорили яснее слов. |
He smiled a little sadly. | Лестер печально усмехнулся. |
"Here comes my wife," he said. | - Вот идет моя жена, - сказал он. |
"We'll have to brace up and talk of other things. | - Придется переменить тему разговора. |
You'll find her interesting-really." | А Дженни вас может заинтересовать. |
"Yes, I know," she replied, and turned on Jennie a radiant smile. | - Я знаю, - ответила она и озарила Дженни сверкающей улыбкой. |
Jennie felt a faint sense of misgiving. | У Дженни шевельнулось слабое подозрение. |
She thought vaguely that this might be one of Lester's old flames. | Может быть, это старая любовь Лестера? |
This was the kind of woman he should have chosen-not her. | Вот какую женщину он должен был бы себе выбрать. |
She was suited to his station in life, and he would have been as happy-perhaps happier. | Она одного с ним круга, с ней он был не менее, а может быть, и более счастлив. |
Was he beginning to realize it? | Уж не думает ли он сам о том же? |
Then she put away the uncomfortable thought; pretty soon she would be getting jealous, and that would be contemptible. | Потом она отмахнулась от этой неприятной мысли; чего доброго, она начнет ревновать, а это было бы низко. |
Mrs. Gerald continued to be most agreeable in her attitude toward the Kanes. | Миссис Джералд держала себя с Дженни крайне любезно. |
She invited them the next day to join her on a drive through Rotten Row. There was a dinner later at Claridge's, and then she was compelled to keep some engagement which was taking her to Paris. | На следующий день она пригласила их кататься в Хайд-Парк, один раз они вместе обедали в отеле "Кларидж", а потом настал день ее отъезда, - она сговорилась встретиться со знакомыми в Париже. |
She bade them both an affectionate farewell, and hoped that they would soon meet again. | Она сердечно распростилась с Кейнами, выразив надежду на новую встречу. |
She was envious, in a sad way, of Jennie's good fortune. | Ей было грустно, она завидовала счастью Дженни. |