Читаем Дженни Герхардт полностью

"What talk from you-you, with your beauty and talent, and money-good heavens!"- Боже мой! И это говорите вы - с вашей красотой, талантами, богатством!
"And what can I do with it?- Зачем они мне?
Travel, talk, shoo away silly fortune-hunters.Ездить по свету, вести пустые разговоры, отпугивать идиотов, которые зарятся на мои доллары?
Oh, dear, sometimes I get so tired!"Ах, как это бывает утомительно и скучно!
Letty looked at Lester.Летти взглянула на Лестера.
In spite of Jennie, the old feeling came back.Встреча с Дженни не помешала прежнему чувству проснуться в ее сердце.
Why should she have been cheated of him?Почему Лестер достался не ей?
They were as comfortable together as old married people, or young lovers.Им хорошо вместе, как будто они давно женаты или только что объяснились друг другу в любви.
Jennie had had no better claim.Какое право имела Дженни им завладеть?
She looked at him, and her eyes fairly spoke.Глаза Летти говорили яснее слов.
He smiled a little sadly.Лестер печально усмехнулся.
"Here comes my wife," he said.- Вот идет моя жена, - сказал он.
"We'll have to brace up and talk of other things.- Придется переменить тему разговора.
You'll find her interesting-really."А Дженни вас может заинтересовать.
"Yes, I know," she replied, and turned on Jennie a radiant smile.- Я знаю, - ответила она и озарила Дженни сверкающей улыбкой.
Jennie felt a faint sense of misgiving.У Дженни шевельнулось слабое подозрение.
She thought vaguely that this might be one of Lester's old flames.Может быть, это старая любовь Лестера?
This was the kind of woman he should have chosen-not her.Вот какую женщину он должен был бы себе выбрать.
She was suited to his station in life, and he would have been as happy-perhaps happier.Она одного с ним круга, с ней он был не менее, а может быть, и более счастлив.
Was he beginning to realize it?Уж не думает ли он сам о том же?
Then she put away the uncomfortable thought; pretty soon she would be getting jealous, and that would be contemptible.Потом она отмахнулась от этой неприятной мысли; чего доброго, она начнет ревновать, а это было бы низко.
Mrs. Gerald continued to be most agreeable in her attitude toward the Kanes.Миссис Джералд держала себя с Дженни крайне любезно.
She invited them the next day to join her on a drive through Rotten Row. There was a dinner later at Claridge's, and then she was compelled to keep some engagement which was taking her to Paris.На следующий день она пригласила их кататься в Хайд-Парк, один раз они вместе обедали в отеле "Кларидж", а потом настал день ее отъезда, - она сговорилась встретиться со знакомыми в Париже.
She bade them both an affectionate farewell, and hoped that they would soon meet again.Она сердечно распростилась с Кейнами, выразив надежду на новую встречу.
She was envious, in a sad way, of Jennie's good fortune.Ей было грустно, она завидовала счастью Дженни.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки