Lester had lost none of his charm for her. | Лестер не потерял для нее былого очарования. |
If anything, he seemed nicer, more considerate, more wholesome. | Скорее ей казалось, что он стал еще приятнее, обходительнее, разумнее. |
She wished sincerely that he were free. | Она страстно жалела, что он не свободен. |
And Lester-subconsciously perhaps-was thinking the same thing. | И Лестер - быть может, бессознательно - разделял ее сожаление. |
No doubt because of the fact that she was thinking of it, he had been led over mentally all of the things which might have happened if he had married her. | Словно следуя за ее мыслями, он представил себе, как было бы, если бы он на ней женился. |
They were so congenial now, philosophically, artistically, practically. | Их взгляды на жизнь, на искусство, на практические вопросы удивительно совпадали. |
There was a natural flow of conversation between them all the time, like two old comrades among men. | Говорилось им свободно и легко, как старым друзьям. |
She knew everybody in his social sphere, which was equally hers, but Jennie did not. They could talk of certain subtle characteristics of life in a way which was not possible between him and Jennie, for the latter did not have the vocabulary. | Принадлежа к одному общественному кругу, они понимали друг друга с полуслова, до малейших тонкостей, которые Дженни не могла бы ни уловить, ни выразить. |
Her ideas did not flow as fast as those of Mrs. Gerald. Jennie had actually the deeper, more comprehensive, sympathetic, and emotional note in her nature, but she could not show it in light conversation. | Мысль у нее работала не так быстро, как у миссис Джералд, По натуре своей Дженни была способна и на более глубокое чувство и на более душевное понимание, но она не умела показать себя в светской беседе. |
Actually she was living the thing she was, and that was perhaps the thing which drew Lester to her. | Она всегда была искренна до конца; это-то ее качество, возможно, и привлекало Лестера. |
Just now, and often in situations of this kind, she seemed at a disadvantage, and she was. | Но сейчас, как и всегда в подобных случаях, она от этого теряла. |
It seemed to Lester for the time being as if Mrs. Gerald would perhaps have been a better choice after all-certainly as good, and he would not now have this distressing thought as to his future. | И Лестеру уже начинало казаться, что он сделал бы лучше, остановив свой выбор на Летти Пэйс. Во всяком случае, это было бы не хуже, и теперь его не мучила бы неотвязная мысль о будущем. |
They did not see Mrs. Gerald again until they reached Cairo. | Во второй раз они встретились с миссис Джералд в Каире. |
In the gardens about the hotel they suddenly encountered her, or rather Lester did, for he was alone at the time, strolling and smoking. | Лестер, бродивший с сигарой по саду отеля, вдруг столкнулся с ней лицом к лицу. |
"Well, this is good luck," he exclaimed. | - Какая счастливая встреча! - воскликнул он. |
"Where do you come from?" | - Откуда вы? |
"Madrid, if you please. | - Представьте себе - из Мадрида. |
I didn't know I was coming until last Thursday. | До прошлого четверга я сама не знала, что попаду сюда. |
The Ellicotts are here. I came over with them. | Меня Элликоты уговорили составить им компанию. |
You know I wondered where you might be. Then I remembered that you said you were going to Egypt. | Я как раз думала, где-то вы сейчас, а потом вспомнила, что вы собирались в Египет. |