Читаем Дженни Герхардт полностью

Where is your wife?"Где ваша жена?
"In her bath, I fancy, at this moment.- В настоящую минуту, по всей вероятности, в ванне.
This warm weather makes Jennie take to water.Здесь так жарко, что Дженни готова не вылезать из воды.
I was thinking of a plunge myself."Я и сам не прочь искупаться.
They strolled about for a time.Он опять залюбовался миссис Джералд.
Letty was in light blue silk, with a blue and white parasol held daintily over her shoulder, and looked very pretty.На ней было голубое шелковое платье, в руке -нарядный голубой с белым зонт.
"Oh, dear!" she suddenly ejaculated,- Ах, боже мой! - воскликнула она вдруг!
"I wonder sometimes what I am to do with myself.- Просто не знаю, что мне с собой делать.
I can't loaf always this way.Не могу я все время скитаться.
I think I'll go back to the States to live."Я уж думаю, не возвратиться ли мне в Штаты?
"Why don't you?"- За чем же дело стало?
"What good would it do me?- А что это мне даст?
I don't want to get married.Замуж выходить я не хочу.
I haven't any one to marry now-that I want."Мне теперь не за кого выходить замуж.
She glanced at Lester significantly, then looked away.Она выразительно взглянула на Лестера и отвернулась.
"Oh, you'll find some one eventually," he said, somewhat awkwardly.- Ну, кто-нибудь да найдется, - не очень вежливо сказал Лестер.
"You can't escape for long-not with your looks and money."- С вашей красотой и деньгами вам все равно не спастись.
"Oh, Lester, hush!"- Не надо, Лестер!
"All right! Have it otherwise, if you want.- Хорошо, пусть будет по-вашему.
I'm telling you."Но я-то знаю, что говорю.
"Do you still dance?" she inquired lightly, thinking of a ball which was to be given at the hotel that evening.- Вы еще танцуете? - спросила она другим, светским тоном, вспомнив, что в отеле вечером будет бал.
He had danced so well a few years before.Когда-то Лестер танцевал прекрасно.
"Do I look it?"- Да вы посмотрите на меня!
"Now, Lester, you don't mean to say that you have gone and abandoned that last charming art.- Бросьте, Лестер, неужели вы отказались от такого прекрасного развлечения?
I still love to dance.Я так до сих пор обожаю танцевать.
Doesn't Mrs. Kane?"А миссис Лестер?
"No, she doesn't care to.- Нет, она не любит танцев.
At least she hasn't taken it up.Во всяком случае, не увлекается ими.
Come to think of it, I suppose that is my fault.Пожалуй, это отчасти моя вина.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки