Читаем Дженни Герхардт полностью

I haven't thought of dancing in some time."Я в последнее время как-то забыл, что этим можно развлечься.
It occurred to him that he hadn't been going to functions of any kind much for some time.Он подумал, что в последнее время вообще перестал бывать в обществе.
The opposition his entanglement had generated had put a stop to that.Его связь была к тому непреодолимой преградой.
"Come and dance with me to-night.- Давайте потанцуем сегодня вечером.
Your wife won't object.Ваша жена не будет ничего иметь против.
It's a splendid floor.Зал здесь отличный.
I saw it this morning."Я утром заглянула туда.
"I'll have to think about that," replied Lester.- Посмотрим, - ответил Лестер.
"I'm not much in practice.- Я, наверное, разучился.
Dancing will probably go hard with me at my time of life."В мои годы мне будет нелегко начать снова.
"Oh, hush, Lester," replied Mrs. Gerald.- Ну что вы, Лестер, - возразила она.
"You make me feel old.- Выходит, что и мне уже нельзя танцевать?
Don't talk so sedately.Не будьте таким степенным.
Mercy alive, you'd think you were an old man!"Вас послушать, так вы совсем старик.
"I am in experience, my dear."- Я и есть старик, если судить по жизненному опыту.
"Pshaw, that simply makes us more attractive," replied his old flame.- Что ж, это еще интереснее, - кокетливо промолвила миссис Джералд.
CHAPTER XLVIГлава XLVI
That night after dinner the music was already sounding in the ball-room of the great hotel adjacent to the palm-gardens when Mrs. Gerald found Lester smoking on one of the verandas with Jennie by his side.Вечером, когда в бальном зале огромного отеля, выходившем в пальмовую аллею сада, уже играл оркестр, миссис Джералд отыскала Лестера на одной из веранд.
The latter was in white satin and white slippers, her hair lying a heavy, enticing mass about her forehead and ears.Дженни сидела рядом с ним в белом атласном платье и белых туфельках, с короной густых волос над чистым лбом.
Lester was brooding over the history of Egypt, its successive tides or waves of rather weak-bodied people; the thin, narrow strip of soil along either side of the Nile that had given these successive waves of population sustenance; the wonder of heat and tropic life, and this hotel with its modern conveniences and fashionable crowd set down among ancient, soul-weary, almost despairing conditions.Лестер курил и размышлял о судьбе Египта, о сменявших друг друга поколениях слабосильных людей, об узкой полосе земли по берегам Нила, кормившей эти поколения, об удивительной жизни тропиков и об этом отеле с его современными удобствами и нарядной толпой туристов, возникшем в древней, усталой, истощенной стране.
He and Jennie had looked this morning on the pyramids.Утром они с Дженни ездили осматривать пирамиды.
They had taken a trolley to the Sphinx!Они прокатились на трамвае к подножию сфинкса.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки