I haven't thought of dancing in some time." | Я в последнее время как-то забыл, что этим можно развлечься. |
It occurred to him that he hadn't been going to functions of any kind much for some time. | Он подумал, что в последнее время вообще перестал бывать в обществе. |
The opposition his entanglement had generated had put a stop to that. | Его связь была к тому непреодолимой преградой. |
"Come and dance with me to-night. | - Давайте потанцуем сегодня вечером. |
Your wife won't object. | Ваша жена не будет ничего иметь против. |
It's a splendid floor. | Зал здесь отличный. |
I saw it this morning." | Я утром заглянула туда. |
"I'll have to think about that," replied Lester. | - Посмотрим, - ответил Лестер. |
"I'm not much in practice. | - Я, наверное, разучился. |
Dancing will probably go hard with me at my time of life." | В мои годы мне будет нелегко начать снова. |
"Oh, hush, Lester," replied Mrs. Gerald. | - Ну что вы, Лестер, - возразила она. |
"You make me feel old. | - Выходит, что и мне уже нельзя танцевать? |
Don't talk so sedately. | Не будьте таким степенным. |
Mercy alive, you'd think you were an old man!" | Вас послушать, так вы совсем старик. |
"I am in experience, my dear." | - Я и есть старик, если судить по жизненному опыту. |
"Pshaw, that simply makes us more attractive," replied his old flame. | - Что ж, это еще интереснее, - кокетливо промолвила миссис Джералд. |
CHAPTER XLVI | Глава XLVI |
That night after dinner the music was already sounding in the ball-room of the great hotel adjacent to the palm-gardens when Mrs. Gerald found Lester smoking on one of the verandas with Jennie by his side. | Вечером, когда в бальном зале огромного отеля, выходившем в пальмовую аллею сада, уже играл оркестр, миссис Джералд отыскала Лестера на одной из веранд. |
The latter was in white satin and white slippers, her hair lying a heavy, enticing mass about her forehead and ears. | Дженни сидела рядом с ним в белом атласном платье и белых туфельках, с короной густых волос над чистым лбом. |
Lester was brooding over the history of Egypt, its successive tides or waves of rather weak-bodied people; the thin, narrow strip of soil along either side of the Nile that had given these successive waves of population sustenance; the wonder of heat and tropic life, and this hotel with its modern conveniences and fashionable crowd set down among ancient, soul-weary, almost despairing conditions. | Лестер курил и размышлял о судьбе Египта, о сменявших друг друга поколениях слабосильных людей, об узкой полосе земли по берегам Нила, кормившей эти поколения, об удивительной жизни тропиков и об этом отеле с его современными удобствами и нарядной толпой туристов, возникшем в древней, усталой, истощенной стране. |
He and Jennie had looked this morning on the pyramids. | Утром они с Дженни ездили осматривать пирамиды. |
They had taken a trolley to the Sphinx! | Они прокатились на трамвае к подножию сфинкса. |