Читаем Дженни Герхардт полностью

They had watched swarms of ragged, half-clad, curiously costumed men and boys moving through narrow, smelly, albeit brightly colored, lanes and alleys.Они видели узкие переулки, полные смешанных запахов и ярких красок, кишащие оборванными, полуголыми, причудливо одетыми мужчинами и мальчишками.
"It all seems such a mess to me," Jennie had said at one place.- Ужасно трудно в этом разобраться, - сказала Дженни.
"They are so dirty and oily.- Они такие грязные, страшные.
I like it, but somehow they seem tangled up, like a lot of worms."Смотреть на них интересно, но они все свиваются в один клубок, словно черви.
Lester chuckled,Лестер усмехнулся.
"You're almost right.- Ты отчасти права.
But climate does it.Но причиной этому климат.
Heat.Жара.
The tropics.Тропики.
Life is always mushy and sensual under these conditions.Это обычно расслабляет, порождает чувственность.
They can't help it."Люди не виноваты.
"Oh, I know that. I don't blame them.- Ну конечно, я их не виню.
They're just queer."Просто они странные.
To-night he was brooding over this, the moon shining down into the grounds with an exuberant, sensuous luster.Сейчас Лестер вспоминал этот разговор, глядя на пальмы, залитые ярким, волшебным светом луны.
"Well, at last I've found you!" Mrs. Gerald exclaimed.- Наконец-то я разыскала вас! - воскликнула миссис Джералд.
"I couldn't get down to dinner, after all.- К обеду я все-таки опоздала.
Our party was so late getting back.Мы страшно задержались на экскурсии.
I've made your husband agree to dance with me, Mrs. Kane," she went on smilingly.Я уговорила вашего мужа потанцевать со мной, миссис Кейн, - продолжала она с улыбкой.
She, like Lester and Jennie, was under the sensuous influence of the warmth, the spring, the moonlight.Ее, так же как и Лестера с Дженни, разнежила теплая южная ночь.
There were rich odors abroad, floating subtly from groves and gardens; from the remote distance camel-bells were sounding and exotic cries,Воздух был напоен острым ароматом садов и рощ: слабо доносился звон колокольчиков и странные выкрики:
"Ayah!" and "oosh! oosh!" as though a drove of strange animals were being rounded up and driven through the crowded streets."Айя! Уш! Уш!" - это вдали по узким улицам гнали верблюдов.
"You're welcome to him," replied Jennie pleasantly.- Вот и отлично, - приветливо ответила Дженни.
"He ought to dance.- Пусть потанцует.
I sometimes wish I did."Я бы сама с удовольствием, но не умею.
"You ought to take lessons right away then," replied Lester genially.- Тебе надо сейчас же взять несколько уроков, -живо отозвался Лестер.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки