Читаем Дженни Герхардт полностью

"I'll do my best to keep you company.- И я тебе составлю компанию.
I'm not as light on my feet as I was once, but I guess I can get around."Конечно, я порядком отяжелел, но что-нибудь да выйдет.
"Oh, I don't want to dance that badly," smiled Jennie.- Ну, мне не настолько уж хочется танцевать, -улыбнулась Дженни.
"But you two go on, I'm going up-stairs in a little while, anyway."- Но вы идите, а я скоро пойду к себе наверх.
"Why don't you come sit in the ball-room?- А может быть, ты посидишь в зале? - сказал Лестер, вставая.
I can't do more than a few rounds. Then we can watch the others," said Lester rising.- Ведь я сделаю один-два тура, не больше, а потом мы бы посмотрели на других.
"No.- Нет.
I think I'll stay here. It's so pleasant.Я лучше побуду на веранде, здесь так хорошо.
You go.А ты иди.
Take him, Mrs. Gerald."Заберите его, миссис Джералд.
Lester and Letty strolled away.Лестер и Летти удалились.
They made a striking pair-Mrs. Gerald in dark wine-colored silk, covered with glistening black beads, her shapely arms and neck bare, and a flashing diamond of great size set just above her forehead in her dark hair.Это была чрезвычайно эффектная пара. Темно-лиловое платье миссис Джералд, усыпанное черными блестками, оттеняло белизну открытых рук и шеи; в темных ее волосах сверкал огромный бриллиант.
Her lips were red, and she had an engaging smile, showing an even row of white teeth between wide, full, friendly lips.Полные, румяные губы, складываясь в подкупающую улыбку, обнажали полоску ровных белых зубов.
Lester's strong, vigorous figure was well set off by his evening clothes, he looked distinguished.Лестер во фраке, подчеркивающем его крепкую, статную фигуру, выглядел внушительно и благородно.
"That is the woman he should have married," said Jennie to herself as he disappeared. She fell into a reverie, going over the steps of her past life."Вот на ком ему следовало жениться", - подумала Дженни, когда он скрылся в дверях отеля; и она стала перебирать в памяти свою жизнь.
Sometimes it seemed to her now as if she had been living in a dream. At other times she felt as though she were in that dream yet.Иногда ей казалось, что все ее прошлое было сном, а порой думалось, что сон продолжается и поныне.
Life sounded in her ears much as this night did.Звуки жизни долетали до нее, неясные, как звуки этой ночи.
She heard its cries. She knew its large-mass features. But back of it were subtleties that shaded and changed one into the other like the shifting of dreams.Она слышала лишь самые громкие крики, видела лишь самые общие черты, а за ними, как во сне, плыли, сменяя друг друга, неуловимые тени.
Why had she been so attractive to men?Почему к ней так влекло мужчин?
Why had Lester been so eager to follow her?Почему Лестер так настойчиво добивался ее?
Could she have prevented him?Могла ли она в свое время устоять против него?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки