"I'll do my best to keep you company. | - И я тебе составлю компанию. |
I'm not as light on my feet as I was once, but I guess I can get around." | Конечно, я порядком отяжелел, но что-нибудь да выйдет. |
"Oh, I don't want to dance that badly," smiled Jennie. | - Ну, мне не настолько уж хочется танцевать, -улыбнулась Дженни. |
"But you two go on, I'm going up-stairs in a little while, anyway." | - Но вы идите, а я скоро пойду к себе наверх. |
"Why don't you come sit in the ball-room? | - А может быть, ты посидишь в зале? - сказал Лестер, вставая. |
I can't do more than a few rounds. Then we can watch the others," said Lester rising. | - Ведь я сделаю один-два тура, не больше, а потом мы бы посмотрели на других. |
"No. | - Нет. |
I think I'll stay here. It's so pleasant. | Я лучше побуду на веранде, здесь так хорошо. |
You go. | А ты иди. |
Take him, Mrs. Gerald." | Заберите его, миссис Джералд. |
Lester and Letty strolled away. | Лестер и Летти удалились. |
They made a striking pair-Mrs. Gerald in dark wine-colored silk, covered with glistening black beads, her shapely arms and neck bare, and a flashing diamond of great size set just above her forehead in her dark hair. | Это была чрезвычайно эффектная пара. Темно-лиловое платье миссис Джералд, усыпанное черными блестками, оттеняло белизну открытых рук и шеи; в темных ее волосах сверкал огромный бриллиант. |
Her lips were red, and she had an engaging smile, showing an even row of white teeth between wide, full, friendly lips. | Полные, румяные губы, складываясь в подкупающую улыбку, обнажали полоску ровных белых зубов. |
Lester's strong, vigorous figure was well set off by his evening clothes, he looked distinguished. | Лестер во фраке, подчеркивающем его крепкую, статную фигуру, выглядел внушительно и благородно. |
"That is the woman he should have married," said Jennie to herself as he disappeared. She fell into a reverie, going over the steps of her past life. | "Вот на ком ему следовало жениться", - подумала Дженни, когда он скрылся в дверях отеля; и она стала перебирать в памяти свою жизнь. |
Sometimes it seemed to her now as if she had been living in a dream. At other times she felt as though she were in that dream yet. | Иногда ей казалось, что все ее прошлое было сном, а порой думалось, что сон продолжается и поныне. |
Life sounded in her ears much as this night did. | Звуки жизни долетали до нее, неясные, как звуки этой ночи. |
She heard its cries. She knew its large-mass features. But back of it were subtleties that shaded and changed one into the other like the shifting of dreams. | Она слышала лишь самые громкие крики, видела лишь самые общие черты, а за ними, как во сне, плыли, сменяя друг друга, неуловимые тени. |
Why had she been so attractive to men? | Почему к ней так влекло мужчин? |
Why had Lester been so eager to follow her? | Почему Лестер так настойчиво добивался ее? |
Could she have prevented him? | Могла ли она в свое время устоять против него? |