Читаем Дженни Герхардт полностью

She thought of her life in Columbus, when she carried coal; to-night she was in Egypt, at this great hotel, the chatelaine of a suite of rooms, surrounded by every luxury, Lester still devoted to her.Она вспоминала как жила в Колумбусе, как ходила собирать уголь. А сейчас она в Египте, в этом огромном отеле, к ее услугам роскошный номер из нескольких комнат, и Лестер по-прежнему ее любит.
He had endured so many things for her!Сколько он вытерпел из-за нее!
Why?Почему?
Was she so wonderful?Разве она такая необыкновенная женщина?
Brander had said so.Когда-то Брэндер утверждал это.
Lester had told her so.И Лестер говорил ей то же самое.
Still she felt humble, out of place, holding handfuls of jewels that did not belong to her.И все-таки она смиренно чувствовала, что она здесь не на месте, словно в руках у нее -пригоршни драгоценных камней, которые не ей принадлежат.
Again she experienced that peculiar feeling which had come over her the first time she went to New York with Lester-namely, that this fairy existence could not endure.К ней часто возвращалось ощущение, испытанное во время первой поездки с Лестером в Нью-Йорк, - будто эта сказочная жизнь ненадолго.
Her life was fated.Судьба подстерегает ее.
Something would happen. She would go back to simple things, to a side street, a poor cottage, to old clothes.Что-то случится, и снова она окажется, где была -в глухом переулке, в убогом домишке, в стареньком, поношенном платье.
And then as she thought of her home in Chicago, and the attitude of his friends, she knew it must be so.Потом мысли ее перенеслись в Чикаго, она вспомнила знакомых Лестера, и ей стало ясно, что именно так и будет.
She would never be received, even if he married her.Ее не примут в обществе, даже если он на ней женится.
And she could understand why.Сейчас она понимала и причину этого.
She could look into the charming, smiling face of this woman who was now with Lester, and see that she considered her very nice, perhaps, but not of Lester's class.Глядя в прелестное, улыбающееся лицо женщины, с которой только что ушел Лестер, она читала мысль: "Ты, может быть, и очень мила, но ты не его круга".
She was saying to herself now no doubt as she danced with Lester that he needed some one like her.И сейчас, танцуя с ним, миссис Джералд, вероятно, думает, что сама она была бы для него куда более подходящей женой.
He needed some one who had been raised in the atmosphere of the things to which he had been accustomed.Ему нужна женщина, выросшая в родной для него среде.
He couldn't very well expect to find in her, Jennie, the familiarity with, the appreciation of the niceties to, which he had always been accustomed.От Дженни он не мог ожидать знания всех мелочей, к которым привык с детства, и правильной их оценки.
She understood what they were.Теперь-то она многое понимала.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки