She thought of her life in Columbus, when she carried coal; to-night she was in Egypt, at this great hotel, the chatelaine of a suite of rooms, surrounded by every luxury, Lester still devoted to her. | Она вспоминала как жила в Колумбусе, как ходила собирать уголь. А сейчас она в Египте, в этом огромном отеле, к ее услугам роскошный номер из нескольких комнат, и Лестер по-прежнему ее любит. |
He had endured so many things for her! | Сколько он вытерпел из-за нее! |
Why? | Почему? |
Was she so wonderful? | Разве она такая необыкновенная женщина? |
Brander had said so. | Когда-то Брэндер утверждал это. |
Lester had told her so. | И Лестер говорил ей то же самое. |
Still she felt humble, out of place, holding handfuls of jewels that did not belong to her. | И все-таки она смиренно чувствовала, что она здесь не на месте, словно в руках у нее -пригоршни драгоценных камней, которые не ей принадлежат. |
Again she experienced that peculiar feeling which had come over her the first time she went to New York with Lester-namely, that this fairy existence could not endure. | К ней часто возвращалось ощущение, испытанное во время первой поездки с Лестером в Нью-Йорк, - будто эта сказочная жизнь ненадолго. |
Her life was fated. | Судьба подстерегает ее. |
Something would happen. She would go back to simple things, to a side street, a poor cottage, to old clothes. | Что-то случится, и снова она окажется, где была -в глухом переулке, в убогом домишке, в стареньком, поношенном платье. |
And then as she thought of her home in Chicago, and the attitude of his friends, she knew it must be so. | Потом мысли ее перенеслись в Чикаго, она вспомнила знакомых Лестера, и ей стало ясно, что именно так и будет. |
She would never be received, even if he married her. | Ее не примут в обществе, даже если он на ней женится. |
And she could understand why. | Сейчас она понимала и причину этого. |
She could look into the charming, smiling face of this woman who was now with Lester, and see that she considered her very nice, perhaps, but not of Lester's class. | Глядя в прелестное, улыбающееся лицо женщины, с которой только что ушел Лестер, она читала мысль: "Ты, может быть, и очень мила, но ты не его круга". |
She was saying to herself now no doubt as she danced with Lester that he needed some one like her. | И сейчас, танцуя с ним, миссис Джералд, вероятно, думает, что сама она была бы для него куда более подходящей женой. |
He needed some one who had been raised in the atmosphere of the things to which he had been accustomed. | Ему нужна женщина, выросшая в родной для него среде. |
He couldn't very well expect to find in her, Jennie, the familiarity with, the appreciation of the niceties to, which he had always been accustomed. | От Дженни он не мог ожидать знания всех мелочей, к которым привык с детства, и правильной их оценки. |
She understood what they were. | Теперь-то она многое понимала. |