Читаем Дженни Герхардт полностью

Her mind had awakened rapidly to details of furniture, clothing, arrangement, decorations, manner, forms, customs, but-she was not to the manner born.Она быстро научилась разбираться в тонкостях обстановки, туалетов, манер, светских обычаев, но это было у нее благоприобретенное, а не врожденное.
If she went away Lester would return to his old world, the world of the attractive, well-bred, clever woman who now hung upon his arm.Если она уйдет, Лестер возвратится в свой прежний мир, в мир, где царит красивая, умная, безупречно воспитанная женщина, которая сейчас кружится с ним в вальсе.
The tears came into Jennie's eyes; she wished, for the moment, that she might die.На глазах Дженни навернулись слезы; ей вдруг захотелось умереть.
It would be better so.Право же, так было бы лучше.
Meanwhile Lester was dancing with Mrs. Gerald, or sitting out between the waltzes talking over old times, old places, and old friends.Тем временем Лестер танцевал с миссис Джералд, а в перерывах между танцами беседовал с ней о знакомых местах и людях.
As he looked at Letty he marveled at her youth and beauty.Он смотрел на Летти и дивился ее молодости и красоте.
She was more developed than formerly, but still as slender and shapely as Diana.Не такая тоненькая, как в юности, она и сейчас была стройна и прекрасно сложена, словно Диана.
She had strength, too, in this smooth body of hers, and her black eyes were liquid and lusterful.В ее холеном теле чувствовалась сила, черные глаза светились влажным блеском.
"I swear, Letty," he said impulsively, "you're really more beautiful than ever.- Честное слово, Летти, - не выдержал он, - вы еще больше похорошели.
You're exquisite.Вы изумительны.
You've grown younger instead of older."Вы все молодеете.
"You think so?" she smiled, looking up into his face.- Вам, правда, так кажется? - улыбнулась она, вскинув на него глаза.
"You know I do, or I wouldn't say so.- Вы отлично знаете, что иначе я бы этого не сказал.
I'm not much on philandering."Пустые комплименты - не по моей части.
"Oh, Lester, you bear, can't you allow a woman just a little coyness?- Ах, Лестер, медведь вы этакий, с вами уж и пожеманиться нельзя?
Don't you know we all love to sip our praise, and not be compelled to swallow it in one great mouthful?"Разве вы не знаете, что женщины любят пить хвалу по каплям, а не глотать залпом?
"What's the point?" he asked.- О чем вы? - спросил он.
"What did I say?"- Что я такого сказал?
"Oh, nothing.- Ничего.
You're such a bear.Просто вы медведь.
You're such a big, determined, straightforward boy.Большой мальчик, непосредственный и упрямый.
But never mind.Но это пустяки.
I like you.Вы мне нравитесь.
That's enough, isn't it?"Этого вам достаточно?
"It surely is," he said.- Вполне, - сказал он.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки