Читаем Дженни Герхардт полностью

They strolled into the garden as the music ceased, and he squeezed her arm softly.Музыка смолкла, они вышли в сад. Лестер нежно сжал ей руку.
He couldn't help it; she made him feel as if he owned her.Он не мог удержаться, у него было такое чувство, словно эта женщина принадлежит ему.
She wanted him to feel that way.А она всеми силами старалась внушить ему это.
She said to herself, as they sat looking at the lanterns in the gardens, that if ever he were free, and would come to her, she would take him.Сидя с ним в саду, глядя на развешанные меж деревьями фонарики, она думала; будь он свободен, позови он ее, и она пошла бы за ним.
She was almost ready to take him anyhow-only he probably wouldn't.Она, пожалуй, пошла бы за ним и без зова, только он, вероятно не захочет.
He was so straight-laced, so considerate.Он такой пуританин, так заботится о приличиях.
He wouldn't, like so many other men she knew, do a mean thing.Не в пример другим знакомым ей мужчинам он никогда не совершит низкого поступка.
He couldn't.Никогда.
Finally Lester rose and excused himself.Наконец Лестер поднялся и стал прощаться.
He and Jennie were going farther up the Nile in the morning-toward Karnak and Thebes and the water-washed temples at Phylae.Наутро они с Дженни едут дальше, вверх по Нилу, в Карнак и Фивы и к вырастающим из воды храмам острова Филе.
They would have to start at an unearthly early hour, and he must get to bed.Вставать придется в несусветную рань, так что пора на покой.
"When are you going home?" asked Mrs. Gerald, ruefully.- А когда вы собираетесь в Штаты? - спросила приунывшая миссис Джералд.
"In September."- В сентябре.
"Have you engaged your passage?"- Вы уже заказали билеты?
"Yes; we sail from Hamburg on the ninth-the Fulda."- Да, отплываем девятого из Г амбурга, пароходом "Фульда".
"I may be going back in the fall," laughed Letty.- Я, может быть, тоже осенью поеду домой, -засмеялась Летти.
"Don't be surprised if I crowd in on the same boat with you.- Не удивляйтесь, если мы встретимся на пароходе.
I'm very unsettled in my mind."Я еще, правда ничего не решила.
"Come along, for goodness sake," replied Lester.- Нет, в самом деле, поедемте вместе, - сказал Лестер.
"I hope you do.... I'll see you to-morrow before we leave."- Я надеюсь, что вы не раздумаете... Мы еще, может быть, увидимся завтра утром.
He paused, and she looked at him wistfully.Он замолчал, и она обратила на него печально-вопросительный взгляд.
"Cheer up," he said, taking her hand.- Не горюйте, - сказал он и пожал ей руку.
"You never can tell what life will do.- Мало ли что бывает в жизни.
We sometimes find ourselves right when we thought we were all wrong."Иногда кажется, что дело совсем плохо, а выходит к лучшему.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки