They strolled into the garden as the music ceased, and he squeezed her arm softly. | Музыка смолкла, они вышли в сад. Лестер нежно сжал ей руку. |
He couldn't help it; she made him feel as if he owned her. | Он не мог удержаться, у него было такое чувство, словно эта женщина принадлежит ему. |
She wanted him to feel that way. | А она всеми силами старалась внушить ему это. |
She said to herself, as they sat looking at the lanterns in the gardens, that if ever he were free, and would come to her, she would take him. | Сидя с ним в саду, глядя на развешанные меж деревьями фонарики, она думала; будь он свободен, позови он ее, и она пошла бы за ним. |
She was almost ready to take him anyhow-only he probably wouldn't. | Она, пожалуй, пошла бы за ним и без зова, только он, вероятно не захочет. |
He was so straight-laced, so considerate. | Он такой пуританин, так заботится о приличиях. |
He wouldn't, like so many other men she knew, do a mean thing. | Не в пример другим знакомым ей мужчинам он никогда не совершит низкого поступка. |
He couldn't. | Никогда. |
Finally Lester rose and excused himself. | Наконец Лестер поднялся и стал прощаться. |
He and Jennie were going farther up the Nile in the morning-toward Karnak and Thebes and the water-washed temples at Phylae. | Наутро они с Дженни едут дальше, вверх по Нилу, в Карнак и Фивы и к вырастающим из воды храмам острова Филе. |
They would have to start at an unearthly early hour, and he must get to bed. | Вставать придется в несусветную рань, так что пора на покой. |
"When are you going home?" asked Mrs. Gerald, ruefully. | - А когда вы собираетесь в Штаты? - спросила приунывшая миссис Джералд. |
"In September." | - В сентябре. |
"Have you engaged your passage?" | - Вы уже заказали билеты? |
"Yes; we sail from Hamburg on the ninth-the Fulda." | - Да, отплываем девятого из Г амбурга, пароходом "Фульда". |
"I may be going back in the fall," laughed Letty. | - Я, может быть, тоже осенью поеду домой, -засмеялась Летти. |
"Don't be surprised if I crowd in on the same boat with you. | - Не удивляйтесь, если мы встретимся на пароходе. |
I'm very unsettled in my mind." | Я еще, правда ничего не решила. |
"Come along, for goodness sake," replied Lester. | - Нет, в самом деле, поедемте вместе, - сказал Лестер. |
"I hope you do.... I'll see you to-morrow before we leave." | - Я надеюсь, что вы не раздумаете... Мы еще, может быть, увидимся завтра утром. |
He paused, and she looked at him wistfully. | Он замолчал, и она обратила на него печально-вопросительный взгляд. |
"Cheer up," he said, taking her hand. | - Не горюйте, - сказал он и пожал ей руку. |
"You never can tell what life will do. | - Мало ли что бывает в жизни. |
We sometimes find ourselves right when we thought we were all wrong." | Иногда кажется, что дело совсем плохо, а выходит к лучшему. |