Читаем Дженни Герхардт полностью

He was thinking that she was sorry to lose him, and he was sorry that she was not in a position to have what she wanted.Он думал, что ей, видимо, жаль терять его, а ему было жаль, что ее желание невыполнимо.
As for himself, he was saying that here was one solution that probably he would never accept; yet it was a solution.И еще он говорил себе, что такой выход из положения для него неприемлем; а между тем это тоже выход.
Why had he not seen this years before?Почему он не сделал этого много лет назад?
"And yet she wasn't as beautiful then as she is now, nor as wise, nor as wealthy." Maybe! Maybe!Но тогда она была не так хороша, как сейчас, и не так умна, и не так богата... Ах, если бы!..
But he couldn't be unfaithful to Jennie nor wish her any bad luck.Однако он не может изменить Дженни или желать ей зла.
She had had enough without his willing, and had borne it bravely.Ей и так пришлось нелегко, и она храбро несет свое бремя.
CHAPTER XLVIIГлава XLVII
The trip home did bring another week with Mrs. Gerald, for after mature consideration she had decided to venture to America for a while.На обратном пути Лестер и Дженни действительно провели еще целую неделю с миссис Джералд, которая решила, что попытается пожить немного на родине.
Chicago and Cincinnati were her destinations, and she hoped to see more of Lester.Она направлялась в Цинциннати с заездом в Чикаго, рассчитывая и впредь хоть изредка встречаться с Лестером.
Her presence was a good deal of a surprise to Jennie, and it started her thinking again.Увидев ее на пароходе, Дженни очень удивилась, и тревожные мысли снова стали одолевать ее.
She could see what the point was. If she were out of the way Mrs. Gerald would marry Lester; that was certain.Теперь положение было для нее ясно; не будь ее, миссис Джералд несомненно вышла бы замуж за Лестера.
As it was-well, the question was a complicated one.А сейчас... трудно что-нибудь сказать.
Letty was Lester's natural mate, so far as birth, breeding, and position went.Летти - самая подходящая для него жена по своему рождению, воспитанию, положению в обществе.
And yet Jennie felt instinctively that, on the large human side, Lester preferred her.Но в более широком человеческом плане Дженни все-таки была ему ближе, это она чувствовала безошибочно.
Perhaps time would solve the problem; in the mean time the little party of three continued to remain excellent friends.Может быть, время поможет разрешить этот сложный вопрос: а пока они все трое по-прежнему оставались друзьями.
When they reached Chicago Mrs. Gerald went her way, and Jennie and Lester took up the customary thread of their existence.В Чикаго они расстались: миссис Джералд проследовала в Цинциннати, а Лестер с Дженни снова водворились в своем доме в Хайд-Парке.
On his return from Europe Lester set to work in earnest to find a business opening.По возвращении из Европы Лестер всерьез стал подыскивать себе новое поле деятельности.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки