Читаем Дженни Герхардт полностью

None of the big companies made him any overtures, principally because he was considered a strong man who was looking for a control in anything he touched. The nature of his altered fortunes had not been made public.Ни одна из крупных компаний не обращалась к нему с предложениями, главным образом потому, что у него была репутация сильного и властного человека, который, войдя в любое предприятие, непременно захочет играть в нем первую скрипку; о перемене в его финансовом положении ничего не было известно.
All the little companies that he investigated were having a hand-to-mouth existence, or manufacturing a product which was not satisfactory to him.Мелкие компании, о которых он собрал сведения, влачили жалкое существование или выпускали негодную, на его взгляд, продукцию.
He did find one company in a small town in northern Indiana which looked as though it might have a future.В небольшом городке на севере штата Индиана он, правда, обнаружил одно предприятие, имевшее, казалось, кое-какие перспективы.
It was controlled by a practical builder of wagons and carriages-such as Lester's father had been in his day-who, however, was not a good business man.Во главе его стоял опытный мастер-каретник -таким в свое время был отец Лестера, - не наделенный, однако, особыми деловыми способностями.
He was making some small money on an investment of fifteen thousand dollars and a plant worth, say, twenty-five thousand.Он получал весьма скромную прибыль с пятнадцати тысяч долларов, вложенных в предприятие стоимостью тысяч в двадцать пять.
Lester felt that something could be done here if proper methods were pursued and business acumen exercised.Лестер решил, что с введением надлежащих методов и при наличии настоящей деловой хватки здесь можно кое-чего добиться.
It would be slow work. There would never be a great fortune in it. Not in his lifetime.О быстрых успехах не могло быть и речи, крупные барыши если и были возможны, то лишь в очень отдаленном будущем.
He was thinking of making an offer to the small manufacturer when the first rumors of a carriage trust reached him.Все же Лестер подумывал о том, чтобы вступить в переговоры с хозяином этого предприятия, но тут до него дошла весть о создании каретного треста.
Robert had gone ahead rapidly with his scheme for reorganizing the carriage trade.Все это время Роберт энергично занимался давно задуманной им коренной реорганизацией производства экипажей.
He showed his competitors how much greater profits could be made through consolidation than through a mutually destructive rivalry.Он всячески старался доказать своим конкурентам, что объединение сулит куда больше прибыли, чем соперничество и стремление вытеснить друг друга с рынка.
So convincing were his arguments that one by one the big carriage manufacturing companies fell into line.Доводы его были так убедительны, что крупные компании сдавались на них одна за другой.
Within a few months the deal had been pushed through, and Robert found himself president of the United Carriage and Wagon Manufacturers' Association, with a capital stock of ten million dollars, and with assets aggregating nearly three-fourths of that sum at a forced sale.Через несколько месяцев соглашение было оформлено, и Роберт стал президентом "Объединенной ассоциации по производству экипажей", располагавшей акционерным капиталом в десять миллионов долларов и основными средствами, равными трем четвертям этой суммы.
He was a happy man.Он достиг своего и был счастлив.
While all this was going forward Lester was completely in the dark.Лестер оставался в полном неведении относительно этих важных перемен.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки