None of the big companies made him any overtures, principally because he was considered a strong man who was looking for a control in anything he touched. The nature of his altered fortunes had not been made public. | Ни одна из крупных компаний не обращалась к нему с предложениями, главным образом потому, что у него была репутация сильного и властного человека, который, войдя в любое предприятие, непременно захочет играть в нем первую скрипку; о перемене в его финансовом положении ничего не было известно. |
All the little companies that he investigated were having a hand-to-mouth existence, or manufacturing a product which was not satisfactory to him. | Мелкие компании, о которых он собрал сведения, влачили жалкое существование или выпускали негодную, на его взгляд, продукцию. |
He did find one company in a small town in northern Indiana which looked as though it might have a future. | В небольшом городке на севере штата Индиана он, правда, обнаружил одно предприятие, имевшее, казалось, кое-какие перспективы. |
It was controlled by a practical builder of wagons and carriages-such as Lester's father had been in his day-who, however, was not a good business man. | Во главе его стоял опытный мастер-каретник -таким в свое время был отец Лестера, - не наделенный, однако, особыми деловыми способностями. |
He was making some small money on an investment of fifteen thousand dollars and a plant worth, say, twenty-five thousand. | Он получал весьма скромную прибыль с пятнадцати тысяч долларов, вложенных в предприятие стоимостью тысяч в двадцать пять. |
Lester felt that something could be done here if proper methods were pursued and business acumen exercised. | Лестер решил, что с введением надлежащих методов и при наличии настоящей деловой хватки здесь можно кое-чего добиться. |
It would be slow work. There would never be a great fortune in it. Not in his lifetime. | О быстрых успехах не могло быть и речи, крупные барыши если и были возможны, то лишь в очень отдаленном будущем. |
He was thinking of making an offer to the small manufacturer when the first rumors of a carriage trust reached him. | Все же Лестер подумывал о том, чтобы вступить в переговоры с хозяином этого предприятия, но тут до него дошла весть о создании каретного треста. |
Robert had gone ahead rapidly with his scheme for reorganizing the carriage trade. | Все это время Роберт энергично занимался давно задуманной им коренной реорганизацией производства экипажей. |
He showed his competitors how much greater profits could be made through consolidation than through a mutually destructive rivalry. | Он всячески старался доказать своим конкурентам, что объединение сулит куда больше прибыли, чем соперничество и стремление вытеснить друг друга с рынка. |
So convincing were his arguments that one by one the big carriage manufacturing companies fell into line. | Доводы его были так убедительны, что крупные компании сдавались на них одна за другой. |
Within a few months the deal had been pushed through, and Robert found himself president of the United Carriage and Wagon Manufacturers' Association, with a capital stock of ten million dollars, and with assets aggregating nearly three-fourths of that sum at a forced sale. | Через несколько месяцев соглашение было оформлено, и Роберт стал президентом "Объединенной ассоциации по производству экипажей", располагавшей акционерным капиталом в десять миллионов долларов и основными средствами, равными трем четвертям этой суммы. |
He was a happy man. | Он достиг своего и был счастлив. |
While all this was going forward Lester was completely in the dark. | Лестер оставался в полном неведении относительно этих важных перемен. |