Читаем Дженни Герхардт полностью

His trip to Europe prevented him from seeing three or four minor notices in the newspapers of some of the efforts that were being made to unite the various carriage and wagon manufactories.Несколько коротких газетных заметок о предполагаемом слиянии ряда предприятий по производству экипажей не попались ему на глаза, потому что он в это время был за границей.
He returned to Chicago to learn that Jefferson Midgely, Imogene's husband, was still in full charge of the branch and living in Evanston, but because of his quarrel with his family he was in no position to get the news direct.Вернувшись в Чикаго, он узнал, что муж Имоджин, Джефферсон Миджли, по-прежнему ведает чикагским отделением и живет в Ивенстоне; однако ссора с родными помешала Лестеру получить какие-либо сведения из первыхрук.
Accident brought it fast enough, however, and that rather irritatingly.Случай вскоре открыл ему глаза на то, что произошло и - нужно сказать, - при довольно досадных обстоятельствах.
The individual who conveyed this information was none other than Mr. Henry Bracebridge, of Cleveland, into whom he ran at the Union Club one evening after he had been in the city a month.Поразительную новость сообщил ему не кто иной, как мистер Генри Брейсбридж из Кливленда, с которым Лестер встретился в клубе через месяц после приезда из Европы.
"I hear you're out of the old company," Bracebridge remarked, smiling blandly.- Ты, я слышал, расстался с отцовской компанией,- заметил Брейсбридж с любезной улыбкой.
"Yes," said Lester, "I'm out."- Да, - сказал Лестер. - Расстался.
"What are you up to now?"- А теперь какие у тебя планы?
"Oh, I have a deal of my own under consideration, I'm thinking something of handling an independent concern."- Да я тут обдумываю одно дело. Хочу завести собственное предприятие.
"Surely you won't run counter to your brother?- Но против брата ты едва ли пойдешь?
He has a pretty good thing in that combination of his."Он это не плохо придумал со своей ассоциацией.
"Combination!- С какой ассоциацией?
I hadn't heard of it," said Lester.Понятия не имею.
"I've just got back from Europe."Я только что вернулся из Европы.
"Well, you want to wake up, Lester," replied Bracebridge.- Ой, смотри, Лестер, так ты все на свете проспишь, - сказал Брейсбридж.
"He's got the biggest thing in your line.- Твой брат создал крупнейший трест в вашей отрасли производства.
I thought you knew all about it.Я был уверен, что ты в курсе дела.
The Lyman-Winthrop Company, the Myer-Brooks Company, the Woods Company-in fact, five or six of the big companies are all in.Объединились все крупные компании - Вудс, Лайман-Уинтроп, Майер-Брукс.
Your brother was elected president of the new concern.Твой брат избран президентом.
I dare say he cleaned up a couple of millions out of the deal."Он, наверное, на одном распределении акций заработал миллиона два.
Lester stared. His glance hardened a little.Лестер поднял брови, глаза его смотрели холодно.
"Well, that's fine for Robert. I'm glad of it."- Ну что ж, я очень рад за Роберта.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки