Bracebridge could see that he had given him a vital stab. | Брейсбридж понял, что Лестер задет за живое. |
"Well, so long, old man," he exclaimed. | - До свидания, дорогой, мне пора, - сказал он. |
"When you're in Cleveland look us up. | - Когда будешь в Кливленде, заглядывай к нам. |
You know how fond my wife is of you." | Мы с женой тебя любим, ты это знаешь. |
"I know," replied Lester. | - Знаю, - сказал Лестер. |
"By-by." | - До свидания. |
He strolled away to the smoking-room, but the news took all the zest out of his private venture. | Он побрел в курительную. После того, что он узнал, его новая затея потеряла для него всякий интерес. |
Where would he be with a shabby little wagon company and his brother president of a carriage trust? Good heavens! | Хорош он будет в роли хозяина захудалой фабрики, когда его брат - президент каретного треста! |
Robert could put him out of business in a year. | Да Роберт через год пустит его по миру. |
Why, he himself had dreamed of such a combination as this. | Когда-то он сам мечтал о такой ассоциации. |
Now his brother had done it. | Он мечтал, а Роберт взял и создал. |
It is one thing to have youth, courage, and a fighting spirit to meet the blows with which fortune often afflicts the talented. | Одно дело сносить удары судьбы, столь часто обрушивающиеся на одаренных людей, когда ты молод, смел, исполнен воинственного духа. |
It is quite another to see middle age coming on, your principal fortune possibly gone, and avenue after avenue of opportunity being sealed to you on various sides. | И совсем иное дело, когда молодость уже позади, когда основное твое состояние ускользает у тебя из рук, а новые пути к богатству и успеху закрываются перед тобой один за другим. |
Jennie's obvious social insufficiency, the quality of newspaper reputation which had now become attached to her, his father's opposition and death, the loss of his fortune, the loss of his connection with the company, his brother's attitude, this trust, all combined in a way to dishearten and discourage him. | Откровенное нежелание "общества" признать Дженни, созданная вокруг нее газетная шумиха, размолвки с отцом и его смерть, потеря состояния, разрыв с отцовским предприятием, поведение Роберта, наконец, новый трест - все обескураживало, угнетало Лестера. |
He tried to keep a brave face-and he had succeeded thus far, he thought, admirably, but this last blow appeared for the time being a little too much. | Он старался не показывать вида, и до сих пор это ему как будто удавалось, но теперь он вдруг почувствовал, что всему есть предел. |
He went home, the same evening that he heard the news, sorely disheartened. | Домой он вернулся чернее тучи. |
Jennie saw it. She realized it, as a matter of fact, all during the evening that he was away. She felt blue and despondent herself. | Дженни сразу это заметила, вернее она этого ждала. Весь вечер, пока его не было дома, ее томила какая-то безотчетная тоска. |
When he came home she saw what it was-something had happened to him. | И вот он вернулся, и она поняла - у него серьезные неприятности. |
Her first impulse was to say, | Первым побуждением ее было спросить: |
"What is the matter, Lester?" but her next and sounder one was to ignore it until he was ready to speak, if ever. | "Что случилось, Лестер?" - но она сдержалась и мудро решила, что он, если захочет, сам расскажет ей обо всем. |