Читаем Дженни Герхардт полностью

She tried not to let him see that she saw, coming as near as she might affectionately without disturbing him.Она сделала вид, что ничего не заметила, и постаралась развлечь его ласково и неназойливо.
"Vesta is so delighted with herself to-day," she volunteered by way of diversion.- Веста сегодня очень довольна собой, - начала она.
"She got such nice marks in school."- Принесла из школы отличные отметки.
"That's good," he replied solemnly.- Это хорошо, - отозвался он мрачно.
"And she dances beautifully these days.- И танцевать она стала замечательно.
She showed me some of her new dances to-night.Как раз перед твоим приходом она показывала мне новые танцы, которые только что выучила.
You haven't any idea how sweet she looks."Такая прелесть - ты просто представить себе не можешь.
"I'm glad of it," he grumbled.- Очень рад слышать, - пробурчал он.
"I always wanted her to be perfect in that.- Я же говорил, что ей стоит учиться.
It's time she was going into some good girls' school, I think."И пора, пожалуй, перевести ее в другую школу, получше.
"And papa gets in such a rage. I have to laugh.- А папа все сердится, даже смешно.
She teases him about it-the little imp.Она еще смеет его дразнить, шалунья этакая.
She offered to teach him to dance to-night.Сегодня все предлагают поучить его танцевать.
If he didn't love her so he'd box her ears."Если бы он не любил ее так, он бы ей уши надрал.
"I can see that," said Lester, smiling.- Могу себе представить! - улыбнулся Лестер.
"Him dancing!- Наш дед танцует.
That's pretty good!"Ну и картина!
"She's not the least bit disturbed by his storming, either."- Он ворчит, бушует, а ей хоть бы что.
"Good for her," said Lester.- Молодец, девочка, - сказал Лестер.
He was very fond of Vesta, who was now quite a girl.Он искренне любил Весту и все больше интересовался ею.
So Jennie tripped on until his mood was modified a little, and then some inkling of what had happened came out.Дженни продолжала болтать, и ей удалось немного рассеять мрачное настроение Лестера.
It was when they were retiring for the night.А когда пришло время ложиться спать, он сам заговорил наконец о своих заботах.
"Robert's formulated a pretty big thing in a financial way since we've been away," he volunteered.- Пока мы были за границей, Роберт здесь устроил недурную финансовую комбинацию.
"What is it?" asked Jennie, all ears.- А что такое? - насторожилась Дженни.
"Oh, he's gotten up a carriage trust.- Сколотил каретный трест, не более и не менее.
It's something which will take in every manufactory of any importance in the country.Теперь его трест вберет в себя все, что в стране сколько-нибудь значительного по этой части.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки