She tried not to let him see that she saw, coming as near as she might affectionately without disturbing him. | Она сделала вид, что ничего не заметила, и постаралась развлечь его ласково и неназойливо. |
"Vesta is so delighted with herself to-day," she volunteered by way of diversion. | - Веста сегодня очень довольна собой, - начала она. |
"She got such nice marks in school." | - Принесла из школы отличные отметки. |
"That's good," he replied solemnly. | - Это хорошо, - отозвался он мрачно. |
"And she dances beautifully these days. | - И танцевать она стала замечательно. |
She showed me some of her new dances to-night. | Как раз перед твоим приходом она показывала мне новые танцы, которые только что выучила. |
You haven't any idea how sweet she looks." | Такая прелесть - ты просто представить себе не можешь. |
"I'm glad of it," he grumbled. | - Очень рад слышать, - пробурчал он. |
"I always wanted her to be perfect in that. | - Я же говорил, что ей стоит учиться. |
It's time she was going into some good girls' school, I think." | И пора, пожалуй, перевести ее в другую школу, получше. |
"And papa gets in such a rage. I have to laugh. | - А папа все сердится, даже смешно. |
She teases him about it-the little imp. | Она еще смеет его дразнить, шалунья этакая. |
She offered to teach him to dance to-night. | Сегодня все предлагают поучить его танцевать. |
If he didn't love her so he'd box her ears." | Если бы он не любил ее так, он бы ей уши надрал. |
"I can see that," said Lester, smiling. | - Могу себе представить! - улыбнулся Лестер. |
"Him dancing! | - Наш дед танцует. |
That's pretty good!" | Ну и картина! |
"She's not the least bit disturbed by his storming, either." | - Он ворчит, бушует, а ей хоть бы что. |
"Good for her," said Lester. | - Молодец, девочка, - сказал Лестер. |
He was very fond of Vesta, who was now quite a girl. | Он искренне любил Весту и все больше интересовался ею. |
So Jennie tripped on until his mood was modified a little, and then some inkling of what had happened came out. | Дженни продолжала болтать, и ей удалось немного рассеять мрачное настроение Лестера. |
It was when they were retiring for the night. | А когда пришло время ложиться спать, он сам заговорил наконец о своих заботах. |
"Robert's formulated a pretty big thing in a financial way since we've been away," he volunteered. | - Пока мы были за границей, Роберт здесь устроил недурную финансовую комбинацию. |
"What is it?" asked Jennie, all ears. | - А что такое? - насторожилась Дженни. |
"Oh, he's gotten up a carriage trust. | - Сколотил каретный трест, не более и не менее. |
It's something which will take in every manufactory of any importance in the country. | Теперь его трест вберет в себя все, что в стране сколько-нибудь значительного по этой части. |