Читаем Дженни Герхардт полностью

Bracebridge was telling me that Robert was made president, and that they have nearly eight millions in capital."Брейсбридж мне рассказал, что Роберт избран президентом и что у них чуть ли не восемь миллионов капитала.
"You don't say!" replied Jennie.- Да что ты! - воскликнула Дженни.
"Well, then you won't want to do much with your new company, will you?"- Тогда тебе, вероятно, не стоит вступать в новую компанию, о которой ты говорил.
"No; there's nothing in that, just now," he said.- Да, сейчас это было бы глупо.
"Later on I fancy it may be all right.Может быть, позже, не знаю.
I'll wait and see how this thing comes out.Пока нужно подождать, посмотреть, что получится из этого нового треста.
You never can tell what a trust like that will do."Мало ли какой курс он может взять.
Jennie was intensely sorry.Дженни была огорчена до глубины души.
She had never heard Lester complain before. It was a new note.Никогда раньше она не слышала от Лестера ни слова жалобы.
She wished sincerely that she might do something to comfort him, but she knew that her efforts were useless.Ей страстно хотелось утешить его, но она понимала, что это не в ее силах.
"Oh, well," she said, "there are so many interesting things in this world.- Ну что ж, - сказала она. - Есть и еще много интересного на свете.
If I were you I wouldn't be in a hurry to do anything, Lester.Я бы на твоем месте не стала торопиться.
You have so much time."Время у тебя есть.
She didn't trust herself to say anything more, and he felt that it was useless to worry. Why should he?Больше она ничего не решилась добавить, но он вдруг почувствовал, что, и правда, нечего себя терзать.
After all, he had an ample income that was absolutely secure for two years yet.В конце концов еще на два года ему обеспечен более чем достаточный доход.
He could have more if he wanted it.При желании можно его умножить.
Only his brother was moving so dazzlingly onward, while he was standing still-perhaps "drifting" would be the better word.И все же Лестера грызла мысль, что брат так стремительно идет в гору, а он стоит на месте, или, вернее, плывет по течению.
It did seem a pity; worst of all, he was beginning to feel a little uncertain of himself.Это было обидно; а главное - он стал чувствовать, что теряет почву под ногами.
CHAPTER XLVIIIГлава XLVIII
Lester had been doing some pretty hard thinking, but so far he had been unable to formulate any feasible plan for his re-entrance into active life.Сколько Лестер ни ломал себе голову, он не мог придумать, как ему снова включиться в жизнь делового мира.
The successful organization of Robert's carriage trade trust had knocked in the head any further thought on his part of taking an interest in the small Indiana wagon manufactory.Узнав, что Роберт создал свой трест, он тотчас отбросил всякую мысль об участии в скромном предприятии фабриканта из Индианы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки