Читаем Дженни Герхардт полностью

He could not be expected to sink his sense of pride and place, and enter a petty campaign for business success with a man who was so obviously his financial superior.У него хватало гордости и чувства меры, чтобы понять, как нелепо было бы тягаться с братом, столь бесспорно превосходившим его своими финансовыми возможностями.
He had looked up the details of the combination, and he found that Bracebridge had barely indicated how wonderfully complete it was.Он навел справки о новой ассоциации и убедился, что Брейсбридж отнюдь не преувеличил ее размаха и мощи.
There were millions in the combine.Это было миллионное дело.
It would have every little manufacturer by the throat.У самостоятельных мелких фабрикантов не оставалось ни малейших шансов уцелеть.
Should he begin now in a small way and "pike along" in the shadow of his giant brother?Так неужели же плестись в хвосте за своим знаменитым братом?
He couldn't see it. It was too ignominious.Нет, это слишком унизительно.
He would be running around the country trying to fight a new trust, with his own brother as his tolerant rival and his own rightful capital arrayed against him.Метаться и изворачиваться в неравной борьбе против нового треста, зная, что родной брат волен раздавить или пощадить тебя и что против тебя используется принадлежащий тебе по праву капитал?
It couldn't be done. Better sit still for the time being.Нет, невозможно, лучше переждать.
Something else might show up.Что-нибудь да подвернется.
If not-well, he had his independent income and the right to come back into the Kane Company if he wished.А пока еще у него есть на что жить, и за ним остается право, если он того пожелает, снова стать пайщиком компании Кейн.
Did he wish?Но желает ли он этого?
The question was always with him.Вот вопрос, на который Лестер никак не мог ответить.
It was while Lester was in this mood, drifting, that he received a visit from Samuel E. Ross, a real estate dealer, whose great, wooden signs might be seen everywhere on the windy stretches of prairie about the city.Он все еще был в плену своих колебаний и сомнений, когда в один прекрасный день к нему явился некий Сэмюел Росс, агент по продаже недвижимого имущества, чьи огромные рекламы на деревянных щитах красовались по всей прерии, окружавшей Чикаго.
Lester had seen Ross once or twice at the Union Club, where he had been pointed out as a daring and successful real estate speculator, and he had noticed his rather conspicuous offices at La Salle and Washington streets.Лестер раза два встречался с ним в клубе, слышал о нем как о смелом и удачливом дельце и помнил кричащий фасад его конторы на углу улиц Вашингтона и Ла-Саль.
Ross was a magnetic-looking person of about fifty years of age, tall, black-bearded, black-eyed, an arched, wide-nostriled nose, and hair that curled naturally, almost electrically.Россу было лет пятьдесят, орлиный нос с нервными ноздрями и густые кудрявые волосы.
Lester was impressed with his lithe, cat-like figure, and his long, thin, impressive white hands.Лестеру запомнилась его мягкая, кошачья походка и выразительные узкие белые руки с длинными пальцами.
Mr. Ross had a real estate proposition to lay before Mr. Kane.Мистер Росс явился к мистеру Кейну с деловым предложением.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки