He could not be expected to sink his sense of pride and place, and enter a petty campaign for business success with a man who was so obviously his financial superior. | У него хватало гордости и чувства меры, чтобы понять, как нелепо было бы тягаться с братом, столь бесспорно превосходившим его своими финансовыми возможностями. |
He had looked up the details of the combination, and he found that Bracebridge had barely indicated how wonderfully complete it was. | Он навел справки о новой ассоциации и убедился, что Брейсбридж отнюдь не преувеличил ее размаха и мощи. |
There were millions in the combine. | Это было миллионное дело. |
It would have every little manufacturer by the throat. | У самостоятельных мелких фабрикантов не оставалось ни малейших шансов уцелеть. |
Should he begin now in a small way and "pike along" in the shadow of his giant brother? | Так неужели же плестись в хвосте за своим знаменитым братом? |
He couldn't see it. It was too ignominious. | Нет, это слишком унизительно. |
He would be running around the country trying to fight a new trust, with his own brother as his tolerant rival and his own rightful capital arrayed against him. | Метаться и изворачиваться в неравной борьбе против нового треста, зная, что родной брат волен раздавить или пощадить тебя и что против тебя используется принадлежащий тебе по праву капитал? |
It couldn't be done. Better sit still for the time being. | Нет, невозможно, лучше переждать. |
Something else might show up. | Что-нибудь да подвернется. |
If not-well, he had his independent income and the right to come back into the Kane Company if he wished. | А пока еще у него есть на что жить, и за ним остается право, если он того пожелает, снова стать пайщиком компании Кейн. |
Did he wish? | Но желает ли он этого? |
The question was always with him. | Вот вопрос, на который Лестер никак не мог ответить. |
It was while Lester was in this mood, drifting, that he received a visit from Samuel E. Ross, a real estate dealer, whose great, wooden signs might be seen everywhere on the windy stretches of prairie about the city. | Он все еще был в плену своих колебаний и сомнений, когда в один прекрасный день к нему явился некий Сэмюел Росс, агент по продаже недвижимого имущества, чьи огромные рекламы на деревянных щитах красовались по всей прерии, окружавшей Чикаго. |
Lester had seen Ross once or twice at the Union Club, where he had been pointed out as a daring and successful real estate speculator, and he had noticed his rather conspicuous offices at La Salle and Washington streets. | Лестер раза два встречался с ним в клубе, слышал о нем как о смелом и удачливом дельце и помнил кричащий фасад его конторы на углу улиц Вашингтона и Ла-Саль. |
Ross was a magnetic-looking person of about fifty years of age, tall, black-bearded, black-eyed, an arched, wide-nostriled nose, and hair that curled naturally, almost electrically. | Россу было лет пятьдесят, орлиный нос с нервными ноздрями и густые кудрявые волосы. |
Lester was impressed with his lithe, cat-like figure, and his long, thin, impressive white hands. | Лестеру запомнилась его мягкая, кошачья походка и выразительные узкие белые руки с длинными пальцами. |
Mr. Ross had a real estate proposition to lay before Mr. Kane. | Мистер Росс явился к мистеру Кейну с деловым предложением. |