Читаем Дженни Герхардт полностью

Of course Mr. Kane knew who he was.Мистер Кейн, разумеется, знает, кто он такой?
And Mr. Ross admitted fully that he knew all about Mr. Kane.Со своей стороны, мистер Росс полностью осведомлен о мистере Кейне.
Recently, in conjunction with Mr. Norman Yale, of the wholesale grocery firm of Yale, Simpson & Rice, he had developedИзвестно ли мистеру Кейну, что совсем недавно он, Росс, вместе с Мистером Норманом Иэйлом, представителем оптовой бакалейной торговли
"Yalewood." Mr. Kane knew of that?"Иэйл, Симпсон и Райс", создал новый пригород -Иэйлвуд?
Yes, Mr. Kane knew of that.Да, мистеру Кейну это было известно.
Only within six weeks the last lots in the Ridgewood section of "Yalewood" had been closed out at a total profit of forty-two per cent.Еще не прошло и полутора месяцев, как последние участки в Иэйлвуде были проданы; в среднем они принесли сорок два процента прибыли.
He went over a list of other deals in real estate which he had put through, all well-known properties.Росс перечислил еще несколько осуществленных им сделок по продаже недвижимости, о которых Лестер тоже кое-что слышал.
He admitted frankly that there were failures in the business; he had had one or two himself.Росс откровенно признал, что в его деле бывают неудачи; он сам пострадал раза два.
But the successes far outnumbered the bad speculations, as every one knew.Но, как известно, гораздо чаще торговля недвижимостью приносит доход.
Now Lester was no longer connected with the Kane Company. He was probably looking for a good investment, and Mr. Ross had a proposition to lay before him.Так вот, поскольку Лестер больше не связан с компанией Кейн, он, вероятно, не прочь хорошо поместить свои деньги. Есть интересное предложение.
Lester consented to listen, and Mr. Ross blinked his cat-like eyes and started in.Лестер согласился выслушать мистера Росса, и тот, поморгав круглыми, как у кошки, глазками, приступил к изложению сути дела.
The idea was that he and Lester should enter into a one-deal partnership, covering the purchase and development of a forty-acre tract of land lying between Fifty-fifth, Seventy-first, Halstead streets, and Ashland Avenue, on the southwest side.Сводилось оно к тому, что он предлагал Лестеру войти с ним в долю для покупки и эксплуатации большого участка земли площадью в сорок акров, расположенного на юго-восточной окраине города и ограниченного улицами Пятьдесят пятой, Семьдесят первой, Холстед и Эшленд.
There were indications of a genuine real estate boom there-healthy, natural, and permanent.Цены на землю в этом районе неминуемо должны возрасти, - намечается настоящий бум, и притом надолго.
The city was about to pave Fifty-fifth Street.Муниципалитет уже решил замостить Пятьдесят пятую улицу.
There was a plan to extend the Halstead Street car line far below its present terminus.Трамвайную линию по Холстед-стрит предполагается продолжить.
The Chicago, Burlington & Quincy, which ran near there, would be glad to put a passenger station on the property.Компания проходящей поблизости железной дороги Чикаго - Берлингтон - Куинси, несомненно, захочет построить в новом пригороде пассажирскую станцию.
The initial cost of the land would be forty thousand dollars which they would share equally.За землю нужно заплатить сорок тысяч долларов, - этот расход они поделят поровну.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки