Of course Mr. Kane knew who he was. | Мистер Кейн, разумеется, знает, кто он такой? |
And Mr. Ross admitted fully that he knew all about Mr. Kane. | Со своей стороны, мистер Росс полностью осведомлен о мистере Кейне. |
Recently, in conjunction with Mr. Norman Yale, of the wholesale grocery firm of Yale, Simpson & Rice, he had developed | Известно ли мистеру Кейну, что совсем недавно он, Росс, вместе с Мистером Норманом Иэйлом, представителем оптовой бакалейной торговли |
"Yalewood." Mr. Kane knew of that? | "Иэйл, Симпсон и Райс", создал новый пригород -Иэйлвуд? |
Yes, Mr. Kane knew of that. | Да, мистеру Кейну это было известно. |
Only within six weeks the last lots in the Ridgewood section of "Yalewood" had been closed out at a total profit of forty-two per cent. | Еще не прошло и полутора месяцев, как последние участки в Иэйлвуде были проданы; в среднем они принесли сорок два процента прибыли. |
He went over a list of other deals in real estate which he had put through, all well-known properties. | Росс перечислил еще несколько осуществленных им сделок по продаже недвижимости, о которых Лестер тоже кое-что слышал. |
He admitted frankly that there were failures in the business; he had had one or two himself. | Росс откровенно признал, что в его деле бывают неудачи; он сам пострадал раза два. |
But the successes far outnumbered the bad speculations, as every one knew. | Но, как известно, гораздо чаще торговля недвижимостью приносит доход. |
Now Lester was no longer connected with the Kane Company. He was probably looking for a good investment, and Mr. Ross had a proposition to lay before him. | Так вот, поскольку Лестер больше не связан с компанией Кейн, он, вероятно, не прочь хорошо поместить свои деньги. Есть интересное предложение. |
Lester consented to listen, and Mr. Ross blinked his cat-like eyes and started in. | Лестер согласился выслушать мистера Росса, и тот, поморгав круглыми, как у кошки, глазками, приступил к изложению сути дела. |
The idea was that he and Lester should enter into a one-deal partnership, covering the purchase and development of a forty-acre tract of land lying between Fifty-fifth, Seventy-first, Halstead streets, and Ashland Avenue, on the southwest side. | Сводилось оно к тому, что он предлагал Лестеру войти с ним в долю для покупки и эксплуатации большого участка земли площадью в сорок акров, расположенного на юго-восточной окраине города и ограниченного улицами Пятьдесят пятой, Семьдесят первой, Холстед и Эшленд. |
There were indications of a genuine real estate boom there-healthy, natural, and permanent. | Цены на землю в этом районе неминуемо должны возрасти, - намечается настоящий бум, и притом надолго. |
The city was about to pave Fifty-fifth Street. | Муниципалитет уже решил замостить Пятьдесят пятую улицу. |
There was a plan to extend the Halstead Street car line far below its present terminus. | Трамвайную линию по Холстед-стрит предполагается продолжить. |
The Chicago, Burlington & Quincy, which ran near there, would be glad to put a passenger station on the property. | Компания проходящей поблизости железной дороги Чикаго - Берлингтон - Куинси, несомненно, захочет построить в новом пригороде пассажирскую станцию. |
The initial cost of the land would be forty thousand dollars which they would share equally. | За землю нужно заплатить сорок тысяч долларов, - этот расход они поделят поровну. |