Читаем Дженни Герхардт полностью

Grading, paving, lighting, tree planting, surveying would cost, roughly, an additional twenty-five thousand.Нивелировка, размежевание участков, мощение улиц, посадка деревьев, фонари - все это обойдется примерно в двадцать пять тысяч.
There would be expenses for advertising-say ten per cent, of the total investment for two years, or perhaps three-a total of nineteen thousand five hundred or twenty thousand dollars.Нужно будет затратить известную сумму на рекламу, в течение двух или, вернее, трех лет по десять процентов от вложенного капитала - всего девятнадцать-двадцать тысяч долларов.
All told, they would stand to invest jointly the sum of ninety-five thousand, or possibly one hundred thousand dollars, of which Lester's share would be fifty thousand.В общей сложности им вдвоем придется вложить в дело девяносто пять, от силы - сто тысяч, из которых на долю Лестера падает пятьдесят.
Then Mr. Ross began to figure on the profits.Затем мистер Росс перешел к исчислению прибылей.
The character of the land, its salability, and the likelihood of a rise in value could be judged by the property adjacent, the sales that had been made north of Fifty-fifth Street and east of Halstead.О перспективах на продажу намеченной земли и повышение ее в цене можно судить по прилегающим к ней участкам севернее Пятьдесят пятой улицы и восточное Холстед-стрит.
Take, for instance, the Mortimer plot, at Halstead and Fifty-fifth streets, on the south-east corner.Взять хотя бы участок Мортимера, на углу Холстед и Пятьдесят пятой.
Here was a piece of land that in 1882 was held at forty-five dollars an acre.В 1882 году он продавался по сорок пять долларов за акр.
In 1886 it had risen to five hundred dollars an acre, as attested by its sale to a Mr. John L. Slosson at that time.Через четыре года акр стоил уже пятьсот долларов - такую цену в 1886 году заплатил за этот участок мистер Джон Слоссен.
In 1889, three years later, it had been sold to Mr. Mortimer for one thousand per acre, precisely the figure at which this tract was now offered.В 1889 году, то есть еще через три года, он перепродал землю мистеру Мортимеру по тысяче долларов за акр. По такой цене предлагается сейчас и новый, еще не разработанный кусок земли.
It could be parceled out into lots fifty by one hundred feet at five hundred dollars per lot.Его можно разбить на участки площадью пятьдесят футов на сто и распродать по пятьсот долларов.
Was there any profit in that?Это ли не верная прибыль.
Lester admitted that there was.Лестер согласился, что прибыль как будто обеспечена.
Ross went on, somewhat boastfully, to explain just how real estate profits were made.Росс не без хвастовства стал объяснять, как наживают барыши на недвижимости.
It was useless for any outsider to rush into the game, and imagine that he could do in a few weeks or years what trained real estate speculators like himself had been working on for a quarter of a century.Непосвященному человеку нечего и соваться в это дело. В несколько недель, даже в несколько лет нельзя надеяться достичь того умения, какое у знатоков вроде него самого вырабатывалось целых четверть века.
There was something in prestige, something in taste, something in psychic apprehension.Тут важен и престиж, и вкус, и чутье.
Supposing that they went into the deal, he, Ross, would be the presiding genius.Если они договорятся и начнут действовать, руководить операциями будет он.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки