He had a trained staff, he controlled giant contractors, he had friends in the tax office, in the water office, and in the various other city departments which made or marred city improvements. | В его распоряжении хорошо обученный штат подчиненных и крупные подрядчики. У него есть знакомства в налоговом управлении, в управлении водоснабжения - словом, во всех отделах городского хозяйства, от которых зависит судьба нового района. |
If Lester would come in with him he would make him some money-how much he would not say exactly-fifty thousand dollars at the lowest-one hundred and fifty to two hundred thousand in all likelihood. | Если Лестер войдет с ним в долю, он. Росс, гарантирует ему барыш; сколько - это он в точности не может сказать: самое меньшее -пятьдесят тысяч долларов, но скорее полтораста иди двести. |
Would Lester let him go into details, and explain just how the scheme could be worked out? | Как только Лестер изъявит желание, он ознакомит его со всеми подробностями и разъяснит, как претворить этот план в жизнь. |
After a few days of quiet cogitation, Lester decided to accede to Mr. Ross's request; he would look into this thing. | Пораздумав несколько дней. Лестер решил, что проект мистера Росса заслуживает внимания. |
CHAPTER XLIX | Глава XLIX |
The peculiarity of this particular proposition was that it had the basic elements of success. | Сомневаться в успехе задуманной операции не было, казалось, никаких оснований. |
Mr. Ross had the experience and the judgment which were quite capable of making a success of almost anything he undertook. | Огромный опыт и здравое суждение мистера Росса служили залогом успеха для любого его начинания. |
He was in a field which was entirely familiar. He could convince almost any able man if he could get his ear sufficiently long to lay his facts before him. | Он досконально изучал свое дело, он умел убедить кого угодно и в чем угодно, лишь бы ему дали время подробно осветить все стороны вопроса. |
Lester was not convinced at first, although, generally speaking, he was interested in real estate propositions. | Лестер не сразу позволил себя увлечь, хотя, в общем, операции с недвижимостью были в его вкусе. |
He liked land. | Земля его интересовала. |
He considered it a sound investment providing you did not get too much of it. | Он считал, что это - солидное помещение капитала, если не размахиваться слишком широко. |
He had never invested in any, or scarcely any, solely because he had not been in a realm where real estate propositions were talked of. | До сих пор он не пробовал вкладывать деньги в земельные участки, но только потому, что вращался в кругах, далеких от этих интересов. |
As it was he was landless and, in a way, jobless. | Он был человеком "безземельным", а сейчас в некотором роде и безработным. |
He rather liked Mr. Ross and his way of doing business. | Мистер Росс ему нравился, он, видимо, понимал толк в своем деле. |
It was easy to verify his statements, and he did verify them in several particulars. | Его посулы не трудно было проверить, и Лестер не преминул этим заняться. |
There were his signs out on the prairie stretches, and here were his ads in the daily papers. | К тому же он помнил рекламные щиты Росса в прерии и его объявления в газетах. |