Читаем Дженни Герхардт полностью

He had a trained staff, he controlled giant contractors, he had friends in the tax office, in the water office, and in the various other city departments which made or marred city improvements.В его распоряжении хорошо обученный штат подчиненных и крупные подрядчики. У него есть знакомства в налоговом управлении, в управлении водоснабжения - словом, во всех отделах городского хозяйства, от которых зависит судьба нового района.
If Lester would come in with him he would make him some money-how much he would not say exactly-fifty thousand dollars at the lowest-one hundred and fifty to two hundred thousand in all likelihood.Если Лестер войдет с ним в долю, он. Росс, гарантирует ему барыш; сколько - это он в точности не может сказать: самое меньшее -пятьдесят тысяч долларов, но скорее полтораста иди двести.
Would Lester let him go into details, and explain just how the scheme could be worked out?Как только Лестер изъявит желание, он ознакомит его со всеми подробностями и разъяснит, как претворить этот план в жизнь.
After a few days of quiet cogitation, Lester decided to accede to Mr. Ross's request; he would look into this thing.Пораздумав несколько дней. Лестер решил, что проект мистера Росса заслуживает внимания.
CHAPTER XLIXГлава XLIX
The peculiarity of this particular proposition was that it had the basic elements of success.Сомневаться в успехе задуманной операции не было, казалось, никаких оснований.
Mr. Ross had the experience and the judgment which were quite capable of making a success of almost anything he undertook.Огромный опыт и здравое суждение мистера Росса служили залогом успеха для любого его начинания.
He was in a field which was entirely familiar. He could convince almost any able man if he could get his ear sufficiently long to lay his facts before him.Он досконально изучал свое дело, он умел убедить кого угодно и в чем угодно, лишь бы ему дали время подробно осветить все стороны вопроса.
Lester was not convinced at first, although, generally speaking, he was interested in real estate propositions.Лестер не сразу позволил себя увлечь, хотя, в общем, операции с недвижимостью были в его вкусе.
He liked land.Земля его интересовала.
He considered it a sound investment providing you did not get too much of it.Он считал, что это - солидное помещение капитала, если не размахиваться слишком широко.
He had never invested in any, or scarcely any, solely because he had not been in a realm where real estate propositions were talked of.До сих пор он не пробовал вкладывать деньги в земельные участки, но только потому, что вращался в кругах, далеких от этих интересов.
As it was he was landless and, in a way, jobless.Он был человеком "безземельным", а сейчас в некотором роде и безработным.
He rather liked Mr. Ross and his way of doing business.Мистер Росс ему нравился, он, видимо, понимал толк в своем деле.
It was easy to verify his statements, and he did verify them in several particulars.Его посулы не трудно было проверить, и Лестер не преминул этим заняться.
There were his signs out on the prairie stretches, and here were his ads in the daily papers.К тому же он помнил рекламные щиты Росса в прерии и его объявления в газетах.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки