Читаем Дженни Герхардт полностью

It seemed not a bad way at all in his idleness to start and make some money.И пора было наконец прекратить затянувшееся безделье и хоть сколько-нибудь приумножить свой капитал.
The trouble with Lester was that he had reached the time where he was not as keen for details as he had formerly been.К сожалению, Лестер за последнее время разучился вникать в мелкие подробности.
All his work in recent years-in fact, from the very beginning-had been with large propositions, the purchasing of great quantities of supplies, the placing of large orders, the discussion of things which were wholesale and which had very little to do with the minor details which make up the special interests of the smaller traders of the world.С самого начала его деятельности в отцовском предприятии ему поручались задачи общего характера - закупки крупных партий товаров, размещение оптовых заказов, обсуждение вопросов, касающихся работы всей фирмы и далеких от практических деталей, которые имеют первостепенное значение для торговцев помельче.
In the factory his brother Robert had figured the pennies and nickels of labor-cost, had seen to it that all the little leaks were shut off.На фабрике не он, а Роберт исчислял до последнего цента издержки производства, следил за тем, чтобы нигде не было ни малейшей утечки.
Lester had been left to deal with larger things, and he had consistently done so.Лестер же добросовестно и с интересом выполнял поручения более общего порядка.
When it came to this particular proposition his interest was in the wholesale phases of it, not the petty details of selling.И сейчас, когда он обдумывал предложение Росса, его интересовали широкие перспективы, а не мелочи.
He could not help seeing that Chicago was a growing city, and that land values must rise.Он прекрасно знал, что Чикаго быстро растет и земля не может не подниматься в цене.
What was now far-out prairie property would soon, in the course of a few years, be well built-up suburban residence territory.Там, где сейчас голая прерия, очень скоро, через несколько лет, будут густо застроенные жилые пригороды.
Scarcely any land that could be purchased now would fall in value.Невозможно допустить, чтобы цены на землю упали.
It might drag in sales or increase, but it couldn't fall.Продажа участков может затянуться, и цены могут расти не всегда одинаково быстро, но упасть они не могут.
Ross convinced him of this. He knew it of his own judgment to be true.В это убеждал его Росс, да и сам Лестер был в этом уверен.
The several things on which he did not speculate sufficiently were the life or health of Mr. Ross; the chance that some obnoxious neighborhood growth would affect the territory he had selected as residence territory; the fact that difficult money situations might reduce real estate values-in fact, bring about a flurry of real estate liquidation which would send prices crashing down and cause the failure of strong promoters, even such promoters for instance, as Mr. Samuel E. Ross.Целого ряда случайностей он не предусмотрел. Он не подумал о том, что сам мистер Росс не вечен; что району, который сейчас представляется идеальным для жилого пригорода, может повредить застройка соседних с ним кварталов; что неблагоприятная финансовая конъюнктура может вызвать понижение цен на землю, более того - паническую распродажу участков за бесценок, перед которой не устоять даже таким опытным маклерам, как мистер Сэмюел Росс.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки