Читаем Дженни Герхардт полностью

For several months he studied the situation as presented by his new guide and mentor, and then, having satisfied himself that he was reasonably safe, decided to sell some of the holdings which were netting him a beggarly six per cent, and invest in this new proposition.Несколько месяцев Лестер изучал обстановку, обрисованную его новым наставником и руководителем, а затем, придя к заключению, что риск если и есть, то очень незначительный, решил продать часть акций, приносивших ему жалкие шесть процентов, и вложить деньги в новое предприятие.
The first cash outlay was twenty thousand dollars for the land, which was taken over under an operative agreement between himself and Ross; this was run indefinitely-so long as there was any of this land left to sell.Первым его взносом были двадцать тысяч долларов - половина цены на землю, которую они по соглашению с Россом оплачивали поровну; это соглашение должно было оставаться в силе до тех пор, пока не будут распроданы все участки.
The next thing was to raise twelve thousand five hundred dollars for improvements, which he did, and then to furnish some twenty-five hundred dollars more for taxes and unconsidered expenses, items which had come up in carrying out the improvement work which had been planned.Затем он дал двенадцать с половиной тысяч на производство работ, а затем - еще две с половиной тысячи на уплату налогов и на различные непредвиденные расходы.
It seemed that hard and soft earth made a difference in grading costs, that trees would not always flourish as expected, that certain members of the city water and gas departments had to be "seen" and "fixed" before certain other improvements could be effected.Оказалось, что из-за особенностей почвы нивелировка обходится дороже, чем было предусмотрено сметой; что деревья не всегда принимаются с первого раза; что для успешного завершения некоторых работ нужно "подмазать" кое-кого в газовом или водопроводном отделе городского хозяйства.
Mr. Ross attended to all this, but the cost of the proceedings was something which had to be discussed, and Lester heard it all.Всем этим занимался мистер Росс, но, поскольку это влекло за собой увеличение расходов, он не мог не держать Лестера в курсе дела.
After the land was put in shape, about a year after the original conversation, it was necessary to wait until spring for the proper advertising and booming of the new section; and this advertising began to call at once for the third payment.Приблизительно через год после их первой беседы участки были готовы, но чтобы создать им надлежащую рекламу, следовало подождать весны.
Lester disposed of an additional fifteen thousand dollars worth of securities in order to follow this venture to its logical and profitable conclusion.Для покрытия рекламных расходов Лестеру пришлось сделать третий взнос, и он продал еще на пятнадцать тысяч акций, считая необходимым довести дело до конца, а затем уже ждать обещанных прибылей.
Up to this time he was rather pleased with his venture.Поначалу Лестер был вполне доволен осуществлением своих планов.
Ross had certainly been thorough and business-like in his handling of the various details.Росс, безусловно, показал себя толковым и проницательным дельцом, умеющим охватить множество разнообразных деталей.
The land was put in excellent shape.Участки были разработаны превосходно.
It was given a rather attractive title-"Inwood," although, as Lester noted, there was precious little wood anywhere around there.Новому району было присвоено заманчивое название Гринвуд - Зеленый лес, хотя, как отметил Лестер, леса там и в помине не было.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки