Читаем Дженни Герхардт полностью

But Ross assured him that people looking for a suburban residence would be attracted by the name; seeing the vigorous efforts in tree-planting that had been made to provide for shade in the future, they would take the will for the deed.Но Росс уверил его, что людям, подыскивающим себе пригородный участок, такое название придется по душе; а увидев, как энергично идет посадка молодых деревьев, долженствующих разрастись в тенистые аллеи и сады, они легко примут мечты за действительность.
Lester smiled.Лестер улыбнулся в ответ на этот довод.
The first chill wind that blew upon the infant project came in the form of a rumor that the International Packing Company, one of the big constituent members of the packing house combination at Halstead and Thirty-ninth streets, had determined to desert the old group and lay out a new packing area for itself.Первой тенью, омрачившей светлое будущее Гринвуда, был слух, будто "Интернациональная Консервная" - одна из крупнейших компаний, объединившихся в мясоконсервный трест, чья контора помещалась на углу Холстед-стрит и Тридцать второй, - решила выделиться из треста и основать самостоятельное предприятие.
The papers explained that the company intended to go farther south, probably below Fifty-fifth Street and west of Ashland Avenue.В газетах писали, что "Интернациональная" намерена обосноваться южнее, по всей вероятности в районе Пятьдесят пятой улицы и Эшленд-авеню.
This was the territory that was located due west of Lester's property, and the mere suspicion that the packing company might invade the territory was sufficient to blight the prospects of any budding real estate deal.Квартал этот непосредственно примыкал с запада к земле Лестера, а одного подозрения, что по соседству открывается консервный завод, было достаточно, чтобы погубить перспективы зарождающегося дачного пригорода.
Ross was beside himself with rage.Росс был вне себя от ярости.
He decided, after quick deliberation, that the best thing to do would be to boom the property heavily, by means of newspaper advertising, and see if it could not be disposed of before any additional damage was likely to be done to it.Быстро оценив обстановку, он решил, что единственный выход - это разрекламировать новые участки в газетах и постараться распродать их, пока не возникли еще какие-нибудь помехи.
He laid the matter before Lester, who agreed that this would be advisable.Он изложил свою точку зрения Лестеру, и тот согласился, что так будет лучше всего.
They had already expended six thousand dollars in advertising, and now the additional sum of three thousand dollars was spent in ten days, to make it appear that In wood was an ideal residence section, equipped with every modern convenience for the home-lover, and destined to be one of the most exclusive and beautiful suburbs of the city.Они уже истратили на рекламу шесть тысяч долларов, а теперь за десять дней еще три тысячи, чтобы создать впечатление, будто Гринвуд -идеальный район, оборудованный по последнему слову современной техники, по красоте и тишине не имеет и не будет иметь себе равных в Чикаго.
It was "no go."Но это не помогло.
A few lots were sold, but the rumor that the International Packing Company might come was persistent and deadly; from any point of view, save that of a foreign population neighborhood, the enterprise was a failure.На несколько участков нашлись покупатели; однако зловещие слухи о планах "Интернациональной Консервной" упорно держались; теперь Г ринвуд годился разве что под поселок для рабочих иностранцев; а затея с дачным пригородом явно потерпела полный провал.
To say that Lester was greatly disheartened by this blow is to put it mildly.Лестера этот новый удар привел в полное отчаяние.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки