Читаем Дженни Герхардт полностью

Practically fifty thousand dollars, two-thirds of all his earthly possessions, outside of his stipulated annual income, was tied up here; and there were taxes to pay, repairs to maintain, actual depreciation in value to face.Пятьдесят тысяч долларов - две трети его состояния, если не считать годового дохода, завещанного отцом, - оказались замороженными; нужно было платить налоги, производить ремонт и приготовится к тому, что цены на землю начнут падать.
He suggested to Ross that the area might be sold at its cost value, or a loan raised on it, and the whole enterprise abandoned; but that experienced real estate dealer was not so sanguine.Он высказал предположение, что оставшиеся участки можно бы продать по себестоимости или заложить, отказавшись от дальнейшей эксплуатации; но Росс смотрел на дело куда более мрачно.
He had had one or two failures of this kind before.Раза два он уже попадал в такие переделки.
He was superstitious about anything which did not go smoothly from the beginning. If it didn't go it was a hoodoo-a black shadow-and he wanted no more to do with it.Он был суеверен и считал, что если дело не пошло гладко с самого начала, значит не судьба и как ни старайся - беде все равно не поможешь.
Other real estate men, as he knew to his cost, were of the same opinion.По горькому опыту он знал, что многие его коллеги думают так же.
Some three years later the property was sold under the sheriff’s hammer.Они продержались около трех лет, а потом участки пошли с молотка.
Lester, having put in fifty thousand dollars all told, recovered a trifle more than eighteen thousand; and some of his wise friends assured him that he was lucky in getting off so easily.На долю Лестера, вложившего в них пятьдесят тысяч долларов, пришлось чуть больше восемнадцати тысяч; и кое-кто из умудренных жизнью людей уверял его, что он еще легко отделался.
CHAPTER LГлава L
While the real estate deal was in progress Mrs. Gerald decided to move to Chicago.Операции с пригородными участками были в самом разгаре, когда миссис Джералд решила переселиться в Чикаго.
She had been staying in Cincinnati for a few months, and had learned a great deal as to the real facts of Lester's irregular mode of life.Живя в Цинциннати, она многое узнала об обстоятельствах жизни Лестера, вызвавших столько пересудов и нареканий.
The question whether or not he was really married to Jennie remained an open one.Вопрос о том, женат ли он на Дженни, так и остался открытым.
The garbled details of Jennie's early years, the fact that a Chicago paper had written him up as a young millionaire who was sacrificing his fortune for love of her, the certainty that Robert had practically eliminated him from any voice in the Kane Company, all came to her ears.Но до миссис Джералд дошла - правда, в искаженном виде - вся история Дженни и рассказы о том, как чикагская газета изобразила Лестера в роли миллионера, пожертвовавшего из любви к ней всем своим состоянием, а также совершенно точные сведения, что Роберт отстранил брата от участия в делах "Компании Кейн".
She hated to think that Lester was making such a sacrifice of himself.Ей было обидно и больно, что Лестер губит себя.
He had let nearly a year slip by without doing anything.Прошел год, а он ничего не сделал.
In two more years his chance would be gone.Пройдет еще два года - и будет слишком поздно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки