Читаем Дженни Герхардт полностью

He had said to her in London that he was without many illusions.В Лондоне он сказал ей, что у него почти не осталось иллюзий.
Was Jennie one?Может быть, Дженни - одна из них?
Did he really love her, or was he just sorry for her?Что он, действительно любит ее или просто жалеет?
Letty wanted very much to find out for sure.Летти было очень интересно выяснить этот вопрос.
The house that Mrs. Gerald leased in Chicago was a most imposing one on Drexel Boulevard.В Чикаго она сняла роскошный особняк на бульваре Дрексел.
"I'm going to take a house in your town this winter, and I hope to see a lot of you," she wrote to Lester."Эту зиму я проведу в Ваших краях, - писала она Лестеру, - и надеюсь, что мы с Вами будем часто встречаться.
"I'm awfully bored with life here in Cincinnati.В Цинциннати я умираю от скуки.
After Europe it's so-well, you know.После Европы здесь так... ну, Вы понимаете.
I saw Mrs. Knowles on Saturday. She asked after you.В субботу видела миссис Ноулз, она о Вас спрашивала.
You ought to know that you have a loving friend in her.Имейте в виду, что она прекрасно к Вам относится.
Her daughter is going to marry Jimmy Severance in the spring."Ее дочь весной выходит замуж за Джимми Севренса".
Lester thought of her coming with mingled feelings of pleasure and uncertainty.Лестер ждал приезда миссис Джералд со смешанным чувством удовольствия и неловкости.
She would be entertaining largely, of course.Она, конечно, будет устраивать вечера и приемы.
Would she foolishly begin by attempting to invite him and Jennie?Что, если ей взбредет на ум пригласить его с Дженни?
Surely not.Но нет, едва ли.
She must know the truth by this time.Надо полагать, что теперь-то она узнала, как обстоит дело.
Her letter indicated as much.И по письму ее это видно.
She spoke of seeing a lot of him. That meant that Jennie would have to be eliminated.Она намерена "часто встречаться" с ним - значит именно с ним, а не с Дженни.
He would have to make a clean breast of the whole affair to Letty. Then she could do as she pleased about their future intimacy.Он решил рассказать Летти все начистоту и предоставить ей самой определить, какими будут в дальнейшем их отношения.
Seated in Letty's comfortable boudoir one afternoon, facing a vision of loveliness in pale yellow, he decided that he might as well have it out with her. She would understand.Он выбрал для откровенного разговора минуту, когда они сидели в уютной гостиной вдвоем с Летти - прелестным видением в бледно-желтых шелках.
Just at this time he was beginning to doubt the outcome of the real estate deal, and consequently he was feeling a little blue, and, as a concomitant, a little confidential.Как раз в это время он стал сомневаться в успешном исходе своих земельных операций, настроение у него было неважное, и он как никогда нуждался в сочувствии и понимании.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки