He had said to her in London that he was without many illusions. | В Лондоне он сказал ей, что у него почти не осталось иллюзий. |
Was Jennie one? | Может быть, Дженни - одна из них? |
Did he really love her, or was he just sorry for her? | Что он, действительно любит ее или просто жалеет? |
Letty wanted very much to find out for sure. | Летти было очень интересно выяснить этот вопрос. |
The house that Mrs. Gerald leased in Chicago was a most imposing one on Drexel Boulevard. | В Чикаго она сняла роскошный особняк на бульваре Дрексел. |
"I'm going to take a house in your town this winter, and I hope to see a lot of you," she wrote to Lester. | "Эту зиму я проведу в Ваших краях, - писала она Лестеру, - и надеюсь, что мы с Вами будем часто встречаться. |
"I'm awfully bored with life here in Cincinnati. | В Цинциннати я умираю от скуки. |
After Europe it's so-well, you know. | После Европы здесь так... ну, Вы понимаете. |
I saw Mrs. Knowles on Saturday. She asked after you. | В субботу видела миссис Ноулз, она о Вас спрашивала. |
You ought to know that you have a loving friend in her. | Имейте в виду, что она прекрасно к Вам относится. |
Her daughter is going to marry Jimmy Severance in the spring." | Ее дочь весной выходит замуж за Джимми Севренса". |
Lester thought of her coming with mingled feelings of pleasure and uncertainty. | Лестер ждал приезда миссис Джералд со смешанным чувством удовольствия и неловкости. |
She would be entertaining largely, of course. | Она, конечно, будет устраивать вечера и приемы. |
Would she foolishly begin by attempting to invite him and Jennie? | Что, если ей взбредет на ум пригласить его с Дженни? |
Surely not. | Но нет, едва ли. |
She must know the truth by this time. | Надо полагать, что теперь-то она узнала, как обстоит дело. |
Her letter indicated as much. | И по письму ее это видно. |
She spoke of seeing a lot of him. That meant that Jennie would have to be eliminated. | Она намерена "часто встречаться" с ним - значит именно с ним, а не с Дженни. |
He would have to make a clean breast of the whole affair to Letty. Then she could do as she pleased about their future intimacy. | Он решил рассказать Летти все начистоту и предоставить ей самой определить, какими будут в дальнейшем их отношения. |
Seated in Letty's comfortable boudoir one afternoon, facing a vision of loveliness in pale yellow, he decided that he might as well have it out with her. She would understand. | Он выбрал для откровенного разговора минуту, когда они сидели в уютной гостиной вдвоем с Летти - прелестным видением в бледно-желтых шелках. |
Just at this time he was beginning to doubt the outcome of the real estate deal, and consequently he was feeling a little blue, and, as a concomitant, a little confidential. | Как раз в это время он стал сомневаться в успешном исходе своих земельных операций, настроение у него было неважное, и он как никогда нуждался в сочувствии и понимании. |