Читаем Дженни Герхардт полностью

He could not as yet talk to Jennie about his troubles.Дженни он еще ни слова не сказал о своих заботах.
"You know, Lester," said Letty, by way of helping him to his confession-the maid had brought tea for her and some brandy and soda for him, and departed-"that I have been hearing a lot of things about you since I've been back in this country.Когда горничная удалилась, подав хозяйке чай, а Лестеру коньяк с содовой, Летти решила помочь ему и сама нарушила молчание. - А я много слышала о вас, Лестер, с тех пор как вернулась из Европы.
Aren't you going to tell me all about yourself?Расскажите мне о себе.
You know I have your real interests at heart."Вы знаете, как близко я принимаю к сердцу все, что касается вас.
"What have you been hearing, Letty?" he asked, quietly.- Что же вы слышали, Летти? - спросил он спокойно.
"Oh, about your father's will for one thing, and the fact that you're out of the company, and some gossip about Mrs. Kane which doesn't interest me very much.- Ну, во-первых, слышала о завещании вашего отца и о том, что вы больше не участвуете в делах компании, а еще - всякие сплетни о миссис Кейн, которые меня не особенно интересуют.
You know what I mean.Вы меня понимаете.
Aren't you going to straighten things out, so that you can have what rightfully belongs to you?Но неужели вы не хотите упорядочить свою жизнь, чтобы получить то, что принадлежит вам по праву?
It seems to me such a great sacrifice, Lester, unless, of course, you are very much in love.Мне кажется, это такая огромная жертва, если, конечно, у вас нет настоящего глубокого чувства.
Are you?" she asked archly.Верно, Лестер? - спросила она лукаво.
Lester paused and deliberated before replying.Он ответил не сразу.
"I really don't know how to answer that last question, Letty," he said.- Не знаю даже, что и сказать вам, Летти.
"Sometimes I think that I love her; sometimes I wonder whether I do or not.Иногда мне кажется, что я люблю ее, иногда я в этом далеко не уверен.
I'm going to be perfectly frank with you.Я буду говорить с вами вполне откровенно.
I was never in such a curious position in my life before.Никогда в жизни я еще не оказывался в таком затруднительном положении.
You like me so much, and I-well, I don't say what I think of you," he smiled.Вы ко мне так хорошо относитесь, а я... не стану говорить, какого я мнения о вас.
"But anyhow, I can talk to you frankly.Но, во всяком случае, я не хочу иметь от вас тайн.
I'm not married."Я не женат. Он умолк.
"I thought as much," she said, as he paused.- Я так и думала, - сказала она.
"And I'm not married because I have never been able to make up my mind just what to do about it.- И потому не женат, - продолжал он, - что слишком долго колебался.
When I first met Jennie I thought her the most entrancing girl I had ever laid eyes on."Когда я в первый раз увидел Дженни, я решил, что обольстительнее нет женщины на свете.
"That speaks volumes for my charms at that time," interrupted his vis-a-vis.- Не много же я для вас значила в то время, -перебила его миссис Джералд.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки