Читаем Дженни Герхардт полностью

"Don't interrupt me if you want to hear this," he smiled.- Если хотите, чтобы я говорил, не перебивайте меня - улыбнулся Лестер.
"Tell me one thing," she questioned, "and then I won't.- Скажите мне одно, и больше я ничего не буду спрашивать.
Was that in Cleveland?"Это было в Кливленде?
"Yes."- Да.
"So I heard," she assented.- Мне так и говорили, - подтвердила она.
"There was something about her so-"- В ней было что-то такое...
"Love at first sight," again interpolated Letty foolishly. Her heart was hurting her.- Любовь с первого взгляда, - снова не утерпела Летти, у нее стало очень горько на душе.
"I know."- Это бывает.
"Are you going to let me tell this?"- Вы мне дадите говорить?
"Pardon me, Lester.- Простите меня, Лестер.
I can't help a twinge or two."Что же делать, если мне взгрустнулось о прошлом.
"Well, anyhow, I lost my head.- Ну, в общем, я потерял голову.
I thought she was the most perfect thing under the sun, even if she was a little out of my world.Я видел в ней идеал, совершенство, хоть и знал, что она мне не пара.
This is a democratic country.Мы живем в демократической стране.
I thought that I could just take her, and then-well, you know.Я думал; сойдусь с ней, а потом... ну, вы знаете, как это бывает.
That is where I made my mistake.Вот ту-то я и допустил ошибку.
I didn't think that would prove as serious as it did.Я никогда не думал, что это окажется так серьезно.
I never cared for any other woman but you before and-I'll be frank-I didn't know whether I wanted to marry you.До этого мне не нравилась ни одна женщине кроме вас, да и то - буду откровенным до конца - я вовсе не был уверен, что хотел бы жениться на вас.
I thought I didn't want to marry any woman.Мне казалось, что женитьба вообще не для меня.
I said to myself that I could just take Jennie, and then, after a while, when things had quieted down some, we could separate.И я сказал себе; лишь бы Дженни стала моей, а потом, когда надоест, можно и расстаться.
She would be well provided for.Я позабочусь о том, чтобы она не нуждалась.
I wouldn't care very much.Прочее мне будет безразлично.
She wouldn't care.И ей тоже.
You understand."Понимаете?
"Yes, I understand," replied his confessor.- Понимаю, - ответила она.
"Well, you see, Letty, it hasn't worked out that way.- Так вот, Летти, из этого ничего не вышло.
She's a woman of a curious temperament.Она женщина совсем особого склада.
She possesses a world of feeling and emotion.Ее душевный мир необычайно богат.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки