Читаем Дженни Герхардт полностью

She's not educated in the sense in which we understand that word, but she has natural refinement and tact.Она не образованна в том смысле, как мы понимаем это, но обладает врожденной утонченностью и тактом.
She's a good housekeeper. She's an ideal mother.Она прекрасная хозяйка, безупречная мать.
She's the most affectionate creature under the sun.У нее какой-то неиссякаемый источник любви к людям.
Her devotion to her mother and father was beyond words.Отцу и матери она была предана всей душой.
Her love for her-daughter she's hers, not mine-is perfect.Ее любовь к дочери - это ее дочь, не моя - не знает границ.
She hasn't any of the graces of the smart society woman.Светскости в ней нет ни на грош.
She isn't quick at repartee. She can't join in any rapid-fire conversation.Она никогда не блеснет метким словечком, неспособна поддержать легкий, остроумный разговор.
She thinks rather slowly, I imagine.И думает она, вероятно, медленно.
Some of her big thoughts never come to the surface at all, but you can feel that she is thinking and that she is feeling."Самые серьезные ее мысли даже не всегда выражаются в словах, но нетрудно понять, что она все время и думает и чувствует.
"You pay her a lovely tribute, Lester," said Letty.- Вы чудесно говорите о ней, Лестер, - сказала миссис Джералд.
"I ought to," he replied.- А как же иначе, Летти, - отвечал он.
"She's a good woman, Letty; but, for all that I have said, I sometimes think that it's only sympathy that's holding me."- Дженни хорошая женщина. Но что бы я ни говорил, порою мне кажется, что меня привязывает к ней только жалость.
"Don't be too sure," she said warningly.- Сомневаюсь! - И она погрозила ему пальцем.
"Yes, but I've gone through with a great deal.- Да, да, но мне много пришлось вытерпеть.
The thing for me to have done was to have married her in the first place.Теперь-то я вижу, что должен был сразу жениться на ней.
There have been so many entanglements since, so much rowing and discussion, that I've rather lost my bearings.Но потом возникли такие осложнения и столько было споров и уговоров, что я как-то запутался.
This will of father's complicates matters.А тут еще отцовское завещание.
I stand to lose eight hundred thousand if I marry her-really, a great deal more, now that the company has been organized into a trust.Я, если женюсь, теряю восемьсот тысяч и даже гораздо больше, поскольку компания теперь реорганизована в трест.
I might better say two millions.Да, пожалуй, два миллиона.
If I don't marry her, I lose everything outright in about two more years.Если я не женюсь, я через два года, даже меньше, лишаюсь всего решительно.
Of course, I might pretend that I have separated from her, but I don't care to lie. I can't work it out that way without hurting her feelings, and she's been the soul of devotion.Конечно, можно бы сделать вид, будто я с ней расстался, но лгать я не хочу, Это было бы слишком мучительно для ее самолюбия, она не заслуживает такой обиды.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки