She's not educated in the sense in which we understand that word, but she has natural refinement and tact. | Она не образованна в том смысле, как мы понимаем это, но обладает врожденной утонченностью и тактом. |
She's a good housekeeper. She's an ideal mother. | Она прекрасная хозяйка, безупречная мать. |
She's the most affectionate creature under the sun. | У нее какой-то неиссякаемый источник любви к людям. |
Her devotion to her mother and father was beyond words. | Отцу и матери она была предана всей душой. |
Her love for her-daughter she's hers, not mine-is perfect. | Ее любовь к дочери - это ее дочь, не моя - не знает границ. |
She hasn't any of the graces of the smart society woman. | Светскости в ней нет ни на грош. |
She isn't quick at repartee. She can't join in any rapid-fire conversation. | Она никогда не блеснет метким словечком, неспособна поддержать легкий, остроумный разговор. |
She thinks rather slowly, I imagine. | И думает она, вероятно, медленно. |
Some of her big thoughts never come to the surface at all, but you can feel that she is thinking and that she is feeling." | Самые серьезные ее мысли даже не всегда выражаются в словах, но нетрудно понять, что она все время и думает и чувствует. |
"You pay her a lovely tribute, Lester," said Letty. | - Вы чудесно говорите о ней, Лестер, - сказала миссис Джералд. |
"I ought to," he replied. | - А как же иначе, Летти, - отвечал он. |
"She's a good woman, Letty; but, for all that I have said, I sometimes think that it's only sympathy that's holding me." | - Дженни хорошая женщина. Но что бы я ни говорил, порою мне кажется, что меня привязывает к ней только жалость. |
"Don't be too sure," she said warningly. | - Сомневаюсь! - И она погрозила ему пальцем. |
"Yes, but I've gone through with a great deal. | - Да, да, но мне много пришлось вытерпеть. |
The thing for me to have done was to have married her in the first place. | Теперь-то я вижу, что должен был сразу жениться на ней. |
There have been so many entanglements since, so much rowing and discussion, that I've rather lost my bearings. | Но потом возникли такие осложнения и столько было споров и уговоров, что я как-то запутался. |
This will of father's complicates matters. | А тут еще отцовское завещание. |
I stand to lose eight hundred thousand if I marry her-really, a great deal more, now that the company has been organized into a trust. | Я, если женюсь, теряю восемьсот тысяч и даже гораздо больше, поскольку компания теперь реорганизована в трест. |
I might better say two millions. | Да, пожалуй, два миллиона. |
If I don't marry her, I lose everything outright in about two more years. | Если я не женюсь, я через два года, даже меньше, лишаюсь всего решительно. |
Of course, I might pretend that I have separated from her, but I don't care to lie. I can't work it out that way without hurting her feelings, and she's been the soul of devotion. | Конечно, можно бы сделать вид, будто я с ней расстался, но лгать я не хочу, Это было бы слишком мучительно для ее самолюбия, она не заслуживает такой обиды. |