Right down in my heart, at this minute, I don't know whether I want to give her up. | Положа руку на сердце, я сейчас даже не могу сказать, хочу я расстаться с ней или нет. |
Honestly, I don't know what the devil to do." | Честное слово, просто не знаю, что мне делать. |
Lester looked, lit a cigar in a far-off, speculative fashion, and looked out of the window. | Лестер умолк, закурил сигару и устремил невидящий взор в окно. |
"Was there ever such a problem?" questioned Letty, staring at the floor. | - Да, это очень, очень трудная задача, - сказала Летти, опустив глаза. |
She rose, after a few moments of silence, and put her hands on his round, solid head. | Потом она встала и, подойдя к Лестеру, положила руку на его крупную, красивую голову. |
Her yellow, silken house-gown, faintly scented, touched his shoulders. | Чуть надушенный желтый шелк ее платья касался его плеча. |
"Poor Lester," she said. | - Бедный Лестер, - сказала она. |
"You certainly have tied yourself up in a knot. | - Ну и узел же вы затянули! |
But it's a Gordian knot, my dear, and it will have to be cut. | Но это гордиев узел, мой милый, и придется его разрубить. |
Why don't you discuss this whole thing with her, just as you have with me, and see how she feels about it?" | Почему бы вам не поговорить с нею начистоту, вот как сейчас со мной, и не выяснить, что она сама думает? |
"It seems such an unkind thing to do," he replied. | - Это было бы очень жестоко, - сказал он. |
"You must take some action, Lester dear," she insisted. | - Но что-то нужно сделать, Лестер, уверяю вас, -настаивала Летти. |
"You can't just drift. | - Нельзя больше плыть по течению. |
You are doing yourself such a great injustice. | Вы себе страшно этим вредите. |
Frankly, I can't advise you to marry her; and I'm not speaking for myself in that, though I'll take you gladly, even if you did forsake me in the first place. | Жениться я вам не могу посоветовать - и право же, я забочусь не о себе, а впрочем, я с радостью вышла бы за вас, хотя вы когда-то и пренебрегли моей любовью. |
I'll be perfectly honest-whether you ever come to me or not-I love you, and always shall love you." | Не скрою; все равно, придете вы ко мне или нет, я вас люблю и всегда буду любить. |
"I know it," said Lester, getting up. He took her hands in his, and studied her face curiously. | - Я это знаю, - сказал Лестер. Он встал, взял ее руки в свои и заглянул ей в глаза. |
Then he turned away. Letty paused to get her breath. His action discomposed her. | Потом отвернулся, Летти перевела дух, взволнованная его взглядом. |
"But you're too big a man, Lester, to settle down on ten thousand a year," she continued. | - Нет, Лестер, - продолжала она, - такой большой человек, как вы, не может успокоиться на десяти тысячах годового дохода. |
"You're too much of a social figure to drift. | И нельзя вам сидеть сложа руки - вас слишком хорошо знают. |
You ought to get back into the social and financial world where you belong. | Вы должны снова занять свое место и в деловом мире и в свете. |