Читаем Дженни Герхардт полностью

Right down in my heart, at this minute, I don't know whether I want to give her up.Положа руку на сердце, я сейчас даже не могу сказать, хочу я расстаться с ней или нет.
Honestly, I don't know what the devil to do."Честное слово, просто не знаю, что мне делать.
Lester looked, lit a cigar in a far-off, speculative fashion, and looked out of the window.Лестер умолк, закурил сигару и устремил невидящий взор в окно.
"Was there ever such a problem?" questioned Letty, staring at the floor.- Да, это очень, очень трудная задача, - сказала Летти, опустив глаза.
She rose, after a few moments of silence, and put her hands on his round, solid head.Потом она встала и, подойдя к Лестеру, положила руку на его крупную, красивую голову.
Her yellow, silken house-gown, faintly scented, touched his shoulders.Чуть надушенный желтый шелк ее платья касался его плеча.
"Poor Lester," she said.- Бедный Лестер, - сказала она.
"You certainly have tied yourself up in a knot.- Ну и узел же вы затянули!
But it's a Gordian knot, my dear, and it will have to be cut.Но это гордиев узел, мой милый, и придется его разрубить.
Why don't you discuss this whole thing with her, just as you have with me, and see how she feels about it?"Почему бы вам не поговорить с нею начистоту, вот как сейчас со мной, и не выяснить, что она сама думает?
"It seems such an unkind thing to do," he replied.- Это было бы очень жестоко, - сказал он.
"You must take some action, Lester dear," she insisted.- Но что-то нужно сделать, Лестер, уверяю вас, -настаивала Летти.
"You can't just drift.- Нельзя больше плыть по течению.
You are doing yourself such a great injustice.Вы себе страшно этим вредите.
Frankly, I can't advise you to marry her; and I'm not speaking for myself in that, though I'll take you gladly, even if you did forsake me in the first place.Жениться я вам не могу посоветовать - и право же, я забочусь не о себе, а впрочем, я с радостью вышла бы за вас, хотя вы когда-то и пренебрегли моей любовью.
I'll be perfectly honest-whether you ever come to me or not-I love you, and always shall love you."Не скрою; все равно, придете вы ко мне или нет, я вас люблю и всегда буду любить.
"I know it," said Lester, getting up. He took her hands in his, and studied her face curiously.- Я это знаю, - сказал Лестер. Он встал, взял ее руки в свои и заглянул ей в глаза.
Then he turned away. Letty paused to get her breath. His action discomposed her.Потом отвернулся, Летти перевела дух, взволнованная его взглядом.
"But you're too big a man, Lester, to settle down on ten thousand a year," she continued.- Нет, Лестер, - продолжала она, - такой большой человек, как вы, не может успокоиться на десяти тысячах годового дохода.
"You're too much of a social figure to drift.И нельзя вам сидеть сложа руки - вас слишком хорошо знают.
You ought to get back into the social and financial world where you belong.Вы должны снова занять свое место и в деловом мире и в свете.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки