Читаем Дженни Герхардт полностью

All that's happened won't injure you, if you reclaim your interest in the company. You can dictate your own terms.Никто не станет чинить вам помехи, никто не заикнется о вашем прошлом; только получите свою долю отцовского состояния - и вы сами можете диктовать условия.
And if you tell her the truth she won't object, I'm sure.А она, если узнает правду, наверное, не будет возражать.
If she cares for you, as you think she does, she will be glad to make this sacrifice.Если она вас любит, как вы говорите, она охотно пойдет на жертву.
I'm positive of that.В этом я не сомневаюсь.
You can provide for her handsomely, of course."Вы, разумеется, щедро обеспечите ее.
"It isn't the money that Jennie wants," said Lester, gloomily.- Дженни не деньги нужны, - мрачно возразил Лестер.
"Well, even if it isn't, she can live without you and she can live better for having an ample income."- Ну, все равно, она может прожить и без вас; а если у нее окажется много денег, ей будет и легче жить и интереснее.
"She will never want if I can help it," he said solemnly.- Пока я жив, она ни в чем не будет нуждаться, -торжественно заявил он.
"You must leave her," she urged, with a new touch of decisiveness. "You must.- Вы должны от нее уйти, должны, - твердила Летти все более настойчиво.
Every day is precious with you, Lester!- Каждый день дорог.
Why don't you make up your mind to act at once-to-day, for that matter?Почему не решить и не сделать это теперь же -сегодня же.
Why not?"Почему?
"Not so fast," he protested.- Не спешите, - возразил он.
"This is a ticklish business.- Это - дело нелегкое.
To tell you the truth, I hate to do it.Сказать по правде, меня страшит объяснение с Дженни.
It seems so brutal-so unfair.Это так несправедливо по отношению к ней, так жестоко.
I'm not one to run around and discuss my affairs with other people.Я ведь, как правило, не распространяюсь о своих личных делах.
I've refused to talk about this to any one heretofore-my father, my mother, any one.И до сих пор я ни с кем не хотел говорить, даже с родителями.
But somehow you have always seemed closer to me than any one else, and, since I met you this time, I have felt as though I ought to explain-I have really wanted to.Но в вас я почему-то всегда чувствовал близкого человека, а со времени нашей последней встречи мне все думалось, что нужно вам об этом рассказать. И хотелось.
I care for you.Вы мне очень дороги.
I don't know whether you understand how that can be under the circumstances. But I do.Не знаю, может быть, это покажется вам странным при нынешних обстоятельствах, но это так.
You're nearer to me intellectually and emotionally than I thought you were.Я даже не подозревал, что вы мне настолько близки и как человек и как женщина.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки