Читаем Дженни Герхардт полностью

Don't frown.Не хмурьте брови.
You want the truth, don't you?Вы ведь хотели слышать правду?
Well, there you have it.Вот вам правда.
Now explain me to myself, if you can."А теперь, если можете, объясните мне, что я такое.
"I don't want to argue with you, Lester," she said softly, laying her hand on his arm.- Я не хочу с вами спорить, Лестер, - сказала она мягко, коснувшись его руки.
"I merely want to love you.- Я хочу только любить вас.
I understand quite well how it has all come about.Я прекрасно понимаю, как это все сложилось.
I'm sorry for myself.Мне грустно за себя.
I'm sorry for you.И грустно за вас.
I'm sorry-" she hesitated-"for Mrs. Kane.И грустно... - она запнулась, - за миссис Кейн.
She's a charming woman.Она - обаятельная женщина.
I like her. I really do.Она мне нравится, очень нравится.
But she isn't the woman for you, Lester; she really isn't.Но не такая женщина вам нужна, Лестер.
You need another type.Поверьте мне, вам нужно другое.
It seems so unfair for us two to discuss her in this way, but really it isn't.Нехорошо, конечно, что мы с вами говорим о ней такие вещи, но ведь это правда.
We all have to stand on our merits.У каждого свои достоинства.
And I'm satisfied, if the facts in this case were put before her, as you have put them before me, she would see just how it all is, and agree. She can't want to harm you.И я убеждена, что если высказать ей все так же, как вы сейчас высказали мне, она поймет и согласится.
Why, Lester, if I were in her position I would let you go. I would, truly.Будь я на ее месте, Лестер, я бы отпустила вас, правда.
I think you know that I would.Я думаю, вы мне поверите.
Any good woman would.Всякая порядочная женщина поступила бы так же.
It would hurt me, but I'd do it.Мне было бы очень больно, но я отпустила бы вас.
It will hurt her, but she'll do it.И ей будет больно, но она вас отпустит.
Now, mark you my words, she will.Уверяю вас.
I think I understand her as well as you do-better-for I am a woman.Мне кажется, я понимаю ее не хуже вас, даже лучше, потому что я женщина.
Oh," she said, pausing, "I wish I were in a position to talk to her.Ах, - добавила она, помолчав, - если бы я могла сама поговорить с ней!
I could make her understand."Я бы ей все объяснила.
Lester looked at Letty, wondering at her eagerness.Лестер глядел на Летти и дивился ее рвению.
She was beautiful, magnetic, immensely worth while.Она была хороша, притягательна, она так много обещала...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки