Читаем Дженни Герхардт полностью

"Not so fast," he repeated.- Не спешите, - повторил он.
"I want to think about this.- Дайте мне подумать.
I have some time yet."У меня еще есть время.
She paused, a little crestfallen but determined.Летти приуныла, но не сдалась.
"This is the time to act," she repeated, her whole soul in her eyes.- Действовать нужно сейчас же, - повторила она, подняв на Лестера взгляд, в который вложила всю душу.
She wanted this man, and she was not ashamed to let him see that she wanted him.Она добивалась этого человека и не стыдилась показать ему это.
"Well, I'll think of it," he said uneasily, then, rather hastily, he bade her good-by and went away.- Так я подумаю, - сказал он смущенно и, поспешно распростившись с нею, ушел.
CHAPTER LIГлава LI
Lester had thought of his predicament earnestly enough, and he would have been satisfied to act soon if it had not been that one of those disrupting influences which sometimes complicate our affairs entered into his Hyde Park domicile. Gerhardt's health began rapidly to fail.Лестер уже достаточно долго и серьезно обдумывал свое положение; он, пожалуй, и предпринял бы что-нибудь, и очень скоро, если бы жизнь в его доме не омрачило одно из тех печальных обстоятельств, которые так часто нарушают наши планы: здоровье Герхардта стало быстро сдавать.
Little by little he had been obliged to give up his various duties about the place; finally he was obliged to take to his bed.Постепенно ему пришлось отказаться от всех своих обязанностей по дому, а потом он слег.
He lay in his room, devotedly attended by Jennie and visited constantly by Vesta, and occasionally by Lester.Дженни заботливо ухаживала за ним. Веста навещала его по несколько раз на дню, заходил и Лестер.
There was a window not far from his bed, which commanded a charming view of the lawn and one of the surrounding streets, and through this he would gaze by the hour, wondering how the world was getting on without him.Кровать Герхардта стояла у окна, и он часами глядел на деревья сада и видневшуюся за ними улицу, думая о том, как-то идет хозяйство без его надзора.
He suspected that Woods, the coachman, was not looking after the horses and harnesses as well as he should, that the newspaper carrier was getting negligent in his delivery of the papers, that the furnace man was wasting coal, or was not giving them enough heat.Он был уверен, что кучер Вудс небрежно чистит лошадей и сбрую, что почтальон неаккуратно доставляет газеты, а истопник изводит слишком много угля и все-таки в доме недостаточно тепло.
A score of little petty worries, which were nevertheless real enough to him.Эти мелкие заботы составляли всю его жизнь.
He knew how a house should be kept.Он был прирожденным домоправителем.
He was always rigid in his performance of his self-appointed duties, and he was so afraid that things would not go right.Сам он неуклонно выполнял добровольно взятые на себя обязанности и теперь серьезно опасался, что без него все пойдет вкривь и вкось.
Jennie made for him a most imposing and sumptuous dressing-gown of basted wool, covered with dark-blue silk, and bought him a pair of soft, thick, wool slippers to match, but he did not wear them often.Дженни подарила ему роскошный стеганый халат, крытый синим шелком, и мягкие теплые ночные туфли, но он их почти не носил.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки