Dr. Makin, the leading physician of the vicinity, and a man of considerable experience and ability, called at Jennie's request and suggested a few simple things-hot milk, a wine tonic, rest, but he told Jennie that she must not expect too much. | Дженни пригласила к отцу доктора Мэйкина, старого, опытного врача, считавшегося лучшим в этой части города. Он рекомендовал покой, горячее молоко, сердечные капли, но предупредил Дженни, что на полное выздоровление надеяться нельзя. |
"You know he is quite well along in years now. | - Как-никак, годы берут свое. |
He is quite feeble. | Он очень ослабел. |
If he were twenty years younger we might do a great deal for him. As it is he is quite well off where he is. | Будь он на двадцать лет моложе, я поставил бы его на ноги, а так... Впрочем, дело его не совсем плохо. |
He may live for some time. He may get up and be around again, and then he may not. | Он, возможно, еще поживет; может быть, даже встанет с постели; впрочем, за это не ручаюсь. |
We must all expect these things. | Никто, знаете ли, не вечен. |
I have never any care as to what may happen to me. | Я вот совсем не тревожусь, что мне осталось мало жить. |
I am too old myself." | Дожил до старости - и хорошо. |
Jennie felt sorry to think that her father might die, but she was pleased to think that if he must it was going to be under such comfortable circumstances. Here at least he could have every care. | Мысль о близкой смерти отца печалила Дженни, но ее утешало, что свои последние дни он проводит в покое и довольстве, окруженный всяческими заботами. |
It soon became evident that this was Gerhardt's last illness, and Jennie thought it her duty to communicate with her brothers and sisters. | Скоро всем стало ясно, что дни Герхардта сочтены, и Дженни решила известить братьев и сестер. |
She wrote Bass that his father was not well, and had a letter from him saying that he was very busy and couldn't come on unless the danger was an immediate one. | Она написала о болезни отца Бассу, но он в ответном письме сообщил, что очень занят и едва ли приедет, если только нет непосредственной опасности. |
He went on to say that George was in Rochester, working for a wholesale wall-paper house-the Sheff-Jefferson Company, he thought. Martha and her husband had gone to Boston. Her address was a little suburb named Belmont, just outside the city. | Еще он писал, что Джордж живет в Рочестере, работает на обойной фабрике - кажется, компании Шефф-Джефферсон, Марта с мужем уехали в Бостон, живут в Белмонте, это пригород, но недалеко от центра. |
William was in Omaha, working for a local electric company. | Уильям в Омахе, работает техником в электрической компании. |
Veronica was married to a man named Albert Sheridan, who was connected with a wholesale drug company in Cleveland. | Вероника замужем, ее муж, Альберт Шериден, служит в Кливленде, на складе аптекарских товаров. |
"She never comes to see me," complained Bass, "but I'll let her know." | "Она у меня совсем не бывает, - обиженно добавил Басс, - но я дам ей знать". |
Jennie wrote each one personally. | Дженни написала всем по письму. |
From Veronica and Martha she received brief replies. They were very sorry, and would she let them know if anything happened. | От сестер пришли коротенькие ответы: им очень жаль, и пусть Дженни известит их, если что-нибудь случится. |