Читаем Дженни Герхардт полностью

She left the room, ostensibly to wash her face and hands, and cried her eyes out.Она вышла из комнаты, сказав, что хочет умыться, и, оставшись одна, дала волю слезам.
Was he really forgiving her at last?Неужели он наконец простил ее?
And she had lied to him so!А она столько ему лгала!
She tried to be more attentive, but that was impossible.Она старалась еще заботливее ухаживать за ним, но это едва ли было возможно.
But after this reconciliation he seemed happier and more contented, and they spent a number of happy hours together, just talking.А Г ерхардт после этого примирения стал как будто и счастливее и спокойнее, и они провели вместе немало хороших часов.
Once he said to her,Однажды он сказал ей:
"You know I feel just like I did when I was a boy.- Ты знаешь, я чувствую себя совсем мальчишкой.
If it wasn't for my bones I could get up and dance on the grass."Если бы не ломило кости, так бы, кажется, и стал резвиться на траве.
Jennie fairly smiled and sobbed in one breath.Дженни улыбнулась и всхлипнула.
"You'll get stronger, papa," she said.- Скоро тебе станет лучше, папа, - сказала она.
"You're going to get well.- Ты поправишься.
Then I'll take you out driving."Тогда мы с тобой поедем кататься.
She was so glad she had been able to make him comfortable these last few years.Она опять порадовалась, что благодаря ей Герхардт в свои последние годы не знал нужды и забот.
As for Lester, he was affectionate and considerate.Лестер был внимателен и приветлив к старику.
"Well, how is it to-night?" he would ask the moment he entered the house, and he would always drop in for a few minutes before dinner to see how the old man was getting along.Каждый вечер он первым делом спрашивал: "Ну, как он сегодня?" - и еще до обеда непременно заглядывал на несколько минут в комнату больного.
"He looks pretty well," he would tell Jennie.- Вид у него ничего, - сообщал он Дженни.
"He's apt to live some time yet.- Он, по-моему, еще поживет.
I wouldn't worry."Ты не тревожься.
Vesta also spent much time with her grandfather, for she had come to love him dearly.Веста тоже проводила много времени с дедом, к которому нежно привязалась.
She would bring her books, if it didn't disturb him too much, and recite some of her lessons, or she would leave his door open, and play for him on the piano.Она вслух учила уроки в его комнате, если это ему не мешало, или, оставив его дверь открытой, играла ему на рояле.
Lester had bought her a handsome music-box also, which she would sometimes carry to his room and play for him.Лестер подарил ей красивую музыкальную шкатулку, и Веста иногда заводила ее у Г ерхардта в комнате.
At times he wearied of everything and everybody save Jennie; he wanted to be alone with her.Случалось, что его тяготило все, кроме Дженни, ему хотелось остаться наедине с ней.
She would sit beside him quite still and sew.Тогда она тихонько сидела подле него с рукоделием.
She could see plainly that the end was only a little way off.Ей было ясно, что скоро наступит конец.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки