Читаем Дженни Герхардт полностью

"You'll have to do better than this," he whispered.- Нельзя же так, - шепнул он. - Подумай о других.
"My God, I can't stand it. I'll have to get up and get out."Я не могу видеть твоих слез, кажется, сейчас встану и уйду.
Jennie quieted a little, but the fact that the last visible ties were being broken between her and her father was almost too much.Дженни утихла, но она чувствовала, как рвутся последние осязаемые нити, связывавшие ее с отцом и сердце ее обливалось кровью.
At the grave in the Cemetery of the Redeemer, where Lester had immediately arranged to purchase a lot, they saw the plain coffin lowered and the earth shoveled in.На лютеранском кладбище, где Лестер распорядился купить место, простой гроб опустили в могилу и засыпали землей.
Lester looked curiously at the bare trees, the brown dead grass, and the brown soil of the prairie turned up at this simple graveside.Лестер задумчиво поглядывал на голые деревья, на сухую, побуревшую траву, на разрытую лопатами бурую землю прерии.
There was no distinction to this burial plot. It was commonplace and shabby, a working-man's resting-place, but so long as he wanted it, it was all right.Кладбище было убогое, бедное - последний приют рабочего человека, но раз Герхардт хотел, чтобы его похоронили именно здесь, значит так и нужно.
He studied Bass's keen, lean face, wondering what sort of a career he was cutting out for himself.Лестер всматривался в худое смышленое лицо Басса и гадал, какие планы тот строит на будущее.
Bass looked to him like some one who would run a cigar store successfully.Почему-то ему казалось, что у Басса успешно пошла бы табачная торговля.
He watched Jennie wiping her red eyes, and then he said to himself again,Он видел, как Дженни вытирает покрасневшие глаза, и снова говорил себе;
"Well, there is something to her.""Да, это поразительно".
The woman's emotion was so deep, so real.Чувство ее было так непритворно и сильно.
"There's no explaining a good woman," he said to himself."Хорошая женщина - это необъяснимая загадка", -думал он.
On the way home, through the wind-swept, dusty streets, he talked of life in general, Bass and Vesta being present.Все вместе они возвращались домой по пыльным, ветреным улицам.
"Jennie takes things too seriously," he said.- Дженни слишком близко принимает все к сердцу, - сказал Лестер.
"She's inclined to be morbid. Life isn't as bad as she makes out with her sensitive feelings.- Уж очень она впечатлительна, вот жизнь и представляется ей мрачнее, чем она есть на самом деле.
We all have our troubles, and we all have to stand them, some more, some less.У всех у нас свои горести, у кого больше, у кого меньше, и нужно с ними как-то справляться.
We can't assume that any one is so much better or worse off than any one else.Неверно, будто одни люди намного счастливее других.
We all have our share of troubles."Забот на всех хватает.
"I can't help it," said Jennie. "I feel so sorry for some people."- Что же я поделаю, - сказала Дженни, - когда мне так жалко некоторых людей.
"Jennie always was a little gloomy," put in Bass.- Дженни всегда была чувствительная, - вставил свое слово Басс.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки