"You'll have to do better than this," he whispered. | - Нельзя же так, - шепнул он. - Подумай о других. |
"My God, I can't stand it. I'll have to get up and get out." | Я не могу видеть твоих слез, кажется, сейчас встану и уйду. |
Jennie quieted a little, but the fact that the last visible ties were being broken between her and her father was almost too much. | Дженни утихла, но она чувствовала, как рвутся последние осязаемые нити, связывавшие ее с отцом и сердце ее обливалось кровью. |
At the grave in the Cemetery of the Redeemer, where Lester had immediately arranged to purchase a lot, they saw the plain coffin lowered and the earth shoveled in. | На лютеранском кладбище, где Лестер распорядился купить место, простой гроб опустили в могилу и засыпали землей. |
Lester looked curiously at the bare trees, the brown dead grass, and the brown soil of the prairie turned up at this simple graveside. | Лестер задумчиво поглядывал на голые деревья, на сухую, побуревшую траву, на разрытую лопатами бурую землю прерии. |
There was no distinction to this burial plot. It was commonplace and shabby, a working-man's resting-place, but so long as he wanted it, it was all right. | Кладбище было убогое, бедное - последний приют рабочего человека, но раз Герхардт хотел, чтобы его похоронили именно здесь, значит так и нужно. |
He studied Bass's keen, lean face, wondering what sort of a career he was cutting out for himself. | Лестер всматривался в худое смышленое лицо Басса и гадал, какие планы тот строит на будущее. |
Bass looked to him like some one who would run a cigar store successfully. | Почему-то ему казалось, что у Басса успешно пошла бы табачная торговля. |
He watched Jennie wiping her red eyes, and then he said to himself again, | Он видел, как Дженни вытирает покрасневшие глаза, и снова говорил себе; |
"Well, there is something to her." | "Да, это поразительно". |
The woman's emotion was so deep, so real. | Чувство ее было так непритворно и сильно. |
"There's no explaining a good woman," he said to himself. | "Хорошая женщина - это необъяснимая загадка", -думал он. |
On the way home, through the wind-swept, dusty streets, he talked of life in general, Bass and Vesta being present. | Все вместе они возвращались домой по пыльным, ветреным улицам. |
"Jennie takes things too seriously," he said. | - Дженни слишком близко принимает все к сердцу, - сказал Лестер. |
"She's inclined to be morbid. Life isn't as bad as she makes out with her sensitive feelings. | - Уж очень она впечатлительна, вот жизнь и представляется ей мрачнее, чем она есть на самом деле. |
We all have our troubles, and we all have to stand them, some more, some less. | У всех у нас свои горести, у кого больше, у кого меньше, и нужно с ними как-то справляться. |
We can't assume that any one is so much better or worse off than any one else. | Неверно, будто одни люди намного счастливее других. |
We all have our share of troubles." | Забот на всех хватает. |
"I can't help it," said Jennie. "I feel so sorry for some people." | - Что же я поделаю, - сказала Дженни, - когда мне так жалко некоторых людей. |
"Jennie always was a little gloomy," put in Bass. | - Дженни всегда была чувствительная, - вставил свое слово Басс. |