He was thinking what a fine figure of a man Lester was, how beautifully they lived, how Jennie had come up in the world. | Он все время думал о том, какой Лестер замечательный человек, как богато они живут, какой знатной дамой стала его сестра. |
He was thinking that there must be a lot more to her than he had originally thought. | Видно, он в свое время не понял, что она собой представляет. |
Life surely did turn out queer. At one time he thought Jennie was a hopeless failure and no good. | Как странно получается в жизни - ведь еще совсем недавно он считал, что Дженни ни на что не годится и жизнь ее безнадежно загублена. |
"You ought to try to steel yourself to take things as they come without going to pieces this way," said Lester finally. | - Ты все же постарайся взять себя в руки, пойми, что нельзя каждое событие в жизни принимать как катастрофу, - сказал Лестер напоследок. |
Bass thought so too. | Басс был с ним вполне согласен. |
Jennie stared thoughtfully out of the carriage window. | Дженни молча глядела в окно кареты. |
There was the old house now, large and silent without Gerhardt. | Вот сейчас они вернутся в огромный тихий дом, а Герхардта там уже нет. |
Just think, she would never see him any more. | Подумать только, что она больше никогда его не увидит. |
They finally turned into the drive and entered the library. | Карета свернула во двор. |
Jeannette, nervous and sympathetic, served tea. | В гостиной Жаннет, притихшая и заплаканная, уже накрывала стол к чаю. |
Jennie went to look after various details. | Дженни занялась привычными домашними делами. |
She wondered curiously where she would be when she died. | Ее не оставляла мысль, что-то с ней будет после смерти. |
CHAPTER LII | Глава LII |
The fact that Gerhardt was dead made no particular difference to Lester, except as it affected Jennie. He had liked the old German for his many sterling qualities, but beyond that he thought nothing of him one way or the other. | Лестер отнесся к смерти Г ерхардта довольно равнодушно, он только сочувствовал Дженни, Сам он ценил в старике его бесспорные достоинства, но личной привязанности к нему не питал. |
He took Jennie to a watering-place for ten days to help her recover her spirits, and it was soon after this that he decided to tell her just how things stood with him; he would put the problem plainly before her. | Он увез Дженни на десять дней к морю, чтобы дать ей отдохнуть и оправиться, а вскоре после возвращения в Чикаго решил наконец посвятить ее в свои дела и вместе с ней обсудить положение. |
It would be easier now, for Jennie had been informed of the disastrous prospects of the real-estate deal. | Задачу эту отчасти облегчало то обстоятельство, что о неудаче его земельных операций Дженни уже знала. |
She was also aware of his continued interest in Mrs. Gerald. | Не были для нее тайной и его визиты к миссис Джералд. |
Lester did not hesitate to let Jennie know that he was on very friendly terms with her. | Лестер сам ей говорил, что поддерживает это знакомство. |