He sent for Mr. O'Brien and gave him his instructions. As one of the executors of Archibald Kane's estate, it was really the lawyer's duty to look into the matter of Lester's ultimate decision. | Роберт вызвал к себе мистера О'Брайна и дал ему соответствующие инструкции, предварительно разъяснив, что, поскольку он является душеприказчиком Арчибалда Кейна, в его обязанности входит позаботиться о том, чтобы Лестер принял надлежащее решение. |
Mr. O'Brien journeyed to Chicago. | Мистер О'Брайн отбыл в Чикаго. |
On reaching the city, he called up Lester, and found out to his satisfaction that he was out of town for the day. | Прямо с вокзала он позвонил Лестеру и к полному своему удовлетворению узнал, что тот на весь день уехал из города. |
He went out to the house in Hyde Park, and sent in his card to Jennie. | Тогда он отправился в Хайд-Парк и вручил Жаннет свою визитную карточку. |
She came down-stairs in a few minutes quite unconscious of the import of his message; he greeted her most blandly. | Через несколько минут к нему вышла Дженни, не подозревавшая, с каким важным поручением он к ней явился. Мистер О'Брайн поздоровался с ней изысканно любезным тоном. |
"This is Mrs. Kane?" he asked, with an interlocutory jerk of his head. | - Я имею удовольствие говорить с миссис Кейн? -спросил он, склонив голову набок. |
"Yes," replied Jennie. | - Да, - ответила Дженни. |
"I am, as you see by my card, Mr. O'Brien, of Knight, Keatley & O'Brien," he began. | - Как вы могли убедиться, взглянув на мою визитную карточку, я мистер О'Брайн, фирма "Найт, Китли и О'Брайн". |
"We are the attorneys and executors of the late Mr. Kane, your-ah-Mr. Kane's father. | Мы являемся поверенными и душеприказчиками покойного мистера Кейна, отца вашего... мм... мистера Кейна. |
You'll think it's rather curious, my coming to you, but under your husband's father's will there were certain conditions stipulated which affect you and Mr. Kane very materially. | Мой визит может показаться вам странным, но дело в том, что в завещании отца мистера Кейна имеются некоторые оговорки, близко касающиеся его и вас. |
These provisions are so important that I think you ought to know about them-that is if Mr. Kane hasn't already told you. | Эти пункты столь существенны, что мне представляется необходимым ознакомить вас с ними, если, конечно, мистер Кейн сам этого не сделал. |
I-pardon me-but the peculiar nature of them makes me conclude that-possibly-he hasn't." | Я... простите меня, но, принимая во внимание характер этих пунктов, я готов допустить, что он, возможно, о них умолчал. |
He paused, a very question-mark of a man-every feature of his face an interrogation. | Мистер О'Брайн сделал паузу, всем своим видом, каждой черточкой лица изобразив вопрос. |
"I don't quite understand," said Jennie. | - Я не совсем поняла, - сказала Дженни. |
"I don't know anything about the will. | - Про завещание я ничего не знаю. |
If there's anything that I ought to know, I suppose Mr. Kane will tell me. | Если там есть что-нибудь, что мне следует знать, мистер Кейн, вероятно, мне скажет. |
He hasn't told me anything as yet." | Пока он ничего не говорил. |
"Ah!" breathed Mr. O'Brien, highly gratified. | - Ага; - удовлетворенно вздохнул мистер О'Брайн. |
"Just as I thought. | - Значит, я не ошибся. |