Mrs. Gerald had, at first, formally requested him to bring Jennie to see her, but she never had called herself, and Jennie understood quite clearly that it was not to be. | Один раз миссис Джералд пригласила его в гости вместе с Дженни, но сама к ним не приехала и, как хорошо понимала Дженни, не собиралась приезжать. |
Now that her father was dead, she was beginning to wonder what was going to become of her; she was afraid that Lester might not marry her. Certainly he showed no signs of intending to do so. | Похоронив отца, Дженни все больше стала задумываться о своей дальнейшей судьбе; на брак с Лестером она уже не надеялась, и ничто в его поведении не давало ей повода для таких надежд. |
By one of those curious coincidences of thought, Robert also had reached the conclusion that something should be done. | Случилось так, что в это время Роберт тоже пришел к выводу о необходимости решительных действий. |
He did not, for one moment, imagine that he could directly work upon Lester-he did not care to try-but he did think that some influence might be brought to bear on Jennie. | Он более не считал возможным повлиять на самого Лестера - с него достаточно было прежних попыток, - но почему бы не попробовать договориться с Дженни? |
She was probably amenable to reason. | По всей вероятности, она может внять голосу разума. |
If Lester had not married her already, she must realize full well that he did not intend to do so. | Если Лестер до сих пор на ней не женился, она, конечно, понимает, что это не входит в его намерения. |
Suppose that some responsible third person were to approach her, and explain how things were, including, of course, the offer of an independent income? | Нужно поручить какому-то надежному третьему лицу повидаться с ней, объяснить, как обстоит дело, и, разумеется, предложить ей солидное обеспечение. |
Might she not be willing to leave Lester, and end all this trouble? | Может быть, она согласится уйти от Лестера и покончить с этой неприятной историей. |
After all, Lester was his brother, and he ought not to lose his fortune. | Лестер, как-никак, ему брат, обидно будет, если он потеряет свое состояние. |
Robert had things very much in his own hands now, and could afford to be generous. | Роберт теперь мог позволить себе этот великодушный жест, - он успел основательно прибрать к рукам дела нового треста. |
He finally decided that Mr. O'Brien, of Knight, Keatley & O'Brien, would be the proper intermediary, for O'Brien was suave, good-natured, and well-meaning, even if he was a lawyer. | В конце концов он решил, что самым подходящим посредником будет мистер О'Брайн из юридической конторы "Найт, Китли и О'Брайн". Он любезен, добродушен, обходителен, даром что юрист. |
He might explain to Jennie very delicately just how the family felt, and how much Lester stood to lose if he continued to maintain his connection with her. | Он сумеет деликатно разъяснить Дженни, как смотрят на нее родные Лестера и чего сам Лестер лишится, если не порвет с ней. |
If Lester had married Jennie, O'Brien would find it out. | Если Лестер женат, О'Брайн сумеет об этом разузнать. |
A liberal provision would be made for her-say fifty or one hundred thousand, or even one hundred and fifty thousand dollars. | Дженни будет обеспечена, она получит пятьдесят, сто, пусть даже полтораста тысяч долларов. |