Читаем Дженни Герхардт полностью

Mrs. Gerald had, at first, formally requested him to bring Jennie to see her, but she never had called herself, and Jennie understood quite clearly that it was not to be.Один раз миссис Джералд пригласила его в гости вместе с Дженни, но сама к ним не приехала и, как хорошо понимала Дженни, не собиралась приезжать.
Now that her father was dead, she was beginning to wonder what was going to become of her; she was afraid that Lester might not marry her. Certainly he showed no signs of intending to do so.Похоронив отца, Дженни все больше стала задумываться о своей дальнейшей судьбе; на брак с Лестером она уже не надеялась, и ничто в его поведении не давало ей повода для таких надежд.
By one of those curious coincidences of thought, Robert also had reached the conclusion that something should be done.Случилось так, что в это время Роберт тоже пришел к выводу о необходимости решительных действий.
He did not, for one moment, imagine that he could directly work upon Lester-he did not care to try-but he did think that some influence might be brought to bear on Jennie.Он более не считал возможным повлиять на самого Лестера - с него достаточно было прежних попыток, - но почему бы не попробовать договориться с Дженни?
She was probably amenable to reason.По всей вероятности, она может внять голосу разума.
If Lester had not married her already, she must realize full well that he did not intend to do so.Если Лестер до сих пор на ней не женился, она, конечно, понимает, что это не входит в его намерения.
Suppose that some responsible third person were to approach her, and explain how things were, including, of course, the offer of an independent income?Нужно поручить какому-то надежному третьему лицу повидаться с ней, объяснить, как обстоит дело, и, разумеется, предложить ей солидное обеспечение.
Might she not be willing to leave Lester, and end all this trouble?Может быть, она согласится уйти от Лестера и покончить с этой неприятной историей.
After all, Lester was his brother, and he ought not to lose his fortune.Лестер, как-никак, ему брат, обидно будет, если он потеряет свое состояние.
Robert had things very much in his own hands now, and could afford to be generous.Роберт теперь мог позволить себе этот великодушный жест, - он успел основательно прибрать к рукам дела нового треста.
He finally decided that Mr. O'Brien, of Knight, Keatley & O'Brien, would be the proper intermediary, for O'Brien was suave, good-natured, and well-meaning, even if he was a lawyer.В конце концов он решил, что самым подходящим посредником будет мистер О'Брайн из юридической конторы "Найт, Китли и О'Брайн". Он любезен, добродушен, обходителен, даром что юрист.
He might explain to Jennie very delicately just how the family felt, and how much Lester stood to lose if he continued to maintain his connection with her.Он сумеет деликатно разъяснить Дженни, как смотрят на нее родные Лестера и чего сам Лестер лишится, если не порвет с ней.
If Lester had married Jennie, O'Brien would find it out.Если Лестер женат, О'Брайн сумеет об этом разузнать.
A liberal provision would be made for her-say fifty or one hundred thousand, or even one hundred and fifty thousand dollars.Дженни будет обеспечена, она получит пятьдесят, сто, пусть даже полтораста тысяч долларов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки