Now, if you will allow me I'll go into the matter briefly. Then you can judge for yourself whether you wish to hear the full particulars. | Так позвольте, я вкратце изложу вам суть дела, после чего вы решите, желаете ли вы узнать все подробности. |
Won't you sit down?" | Может быть, вы присядете? |
They had both been standing. Jennie seated herself, and Mr. O'Brien pulled up a chair near to hers. | До сих пор они разговаривали стоя, Дженни села, и мистер О'Брайн придвинул себе стул и сел рядом. |
"Now to begin," he said. | - Итак, начнем, - сказал он. |
"I need not say to you, of course, that there was considerable opposition on the part of Mr. Kane's father, to this-ah-union between yourself and his son." | - Мне, разумеется, незачем распространяться о том, что отец мистера Кейна очень неблагожелательно смотрел на союз между вами и своим сыном. |
"I know-" Jennie started to say, but checked herself. She was puzzled, disturbed, and a little apprehensive. | - Я знаю... - начала было Дженни, но тут же замолчала. |
"Before Mr. Kane senior died," he went on, "he indicated to your-ah-to Mr. Lester Kane, that he felt this way. | - Незадолго до своей смерти, - продолжал юрист, -мистер Кейн-старший имел на эту тему беседу с вашим... мм... с мистером Лестером Кейном. |
In his will he made certain conditions governing the distribution of his property which made it rather hard for his son, your-ah-husband, to come into his rightful share. | В своем завещании он поставил некоторые условия относительно раздела своего имущества, несколько затрудняющие его сыну, вашему... мм... супругу, получение причитающейся ему доли. |
Ordinarily, he would have inherited one-fourth of the Kane Manufacturing Company, worth to-day in the neighborhood of a million dollars, perhaps more; also one-fourth of the other properties, which now aggregate something like five hundred thousand dollars. | При обычных обстоятельствах он унаследовал бы четвертую часть капитала "Компании Кейн", составляющую в настоящее время около миллиона долларов, возможно, даже больше, а также четвертую часть остального имущества, которая оценивается примерно в пятьсот тысяч. |
I believe Mr. Kane senior was really very anxious that his son should inherit this property. | Насколько я могу судить, мистер Кейн-старший очень хотел, чтобы его сын унаследовал это состояние. |
But owing to the conditions which your-ah-which Mr. Kane's father made, Mr. Lester Kane cannot possibly obtain his share, except by complying with a-with a-certain wish which his father had expressed." | Но, согласно условию, поставленному его отцом, мистер Лестер Кейн может получить свою долю лишь в том случае, если он исполнит... гм... одно его предсмертное желание. |
Mr. O'Brien paused, his eyes moving back and forth side wise in their sockets. | Мистер О'Брайн умолк, только глаза его тревожно бегали из стороны в сторону. |
In spite of the natural prejudice of the situation, he was considerably impressed with Jennie's pleasing appearance. | Несмотря на всю свою предубежденность, он успел почувствовать обаяние Дженни. |
He could see quite plainly why Lester might cling to her in the face of all opposition. | Он уже понимал, почему Лестер наперекор всем советам и уговорам не захотел с ней расстаться. |
He continued to study her furtively as he sat there waiting for her to speak. | Ожидая ее ответа, он незаметно наблюдал за ней. |
"And what was that wish?" she finally asked, her nerves becoming just a little tense under the strain of the silence. | - И какое же это было желание? - спросила она наконец, когда напряженное молчание стало ей невмоготу. |