Читаем Дженни Герхардт полностью

"I am glad you were kind enough to ask me that," he went on.- Я вам чрезвычайно признателен за ваш вопрос, -сказал мистер О'Брайн.
"The subject is a very difficult one for me to introduce-very difficult.- Самому мне было бы очень трудно заговорить на эту тему, очень трудно.
I come as an emissary of the estate, I might say as one of the executors under the will of Mr. Kane's father.Я пришел к вам в качестве представителя фирмы, в качестве одного из душеприказчиков по завещанию отца мистера Кейна.
I know how keenly your-ah-how keenly Mr. Kane feels about it. I know how keenly you will probably feel about it.Я знаю, как болезненно отнесетесь к этому вы.
But it is one of those very difficult things which cannot be helped-which must be got over somehow.Но это один из тех весьма тягостных случаев, когда вопроса не обойти, когда его так или иначе нужно разрешить.
And while I hesitate very much to say so, I must tell you that Mr. Kane senior stipulated in his will that unless, unless"-again his eyes were moving sidewise to and fro-"he saw fit to separate from-ah-you" he paused to get breath-"he could not inherit this or any other sum or, at least, only a very minor income of ten thousand a year; and that only on condition that he should marry you."И сколь мне не трудно, я должен вам сказать, что мистер Кейн-старший оговорил в своем завещании, что если... - глаза его опять забегали по сторонам, - если его сын не сочтет возможным расстаться с вами... - мистер О'Брайн перевел дух, - он не получит в наследство ничего, вернее, только очень незначительный годовой доход в десять тысяч, и то лишь при условии, что он на вас женится.
He paused again.- Снова пауза.
"I should add," he went on, "that under the will he was given three years in which to indicate his intentions.- Добавлю еще, что согласно завещанию, ему было дано три года для принятия окончательного решения.
That time is now drawing to a close."Срок этот в ближайшее время истекает.
He paused, half expecting some outburst of feeling from Jennie, but she only looked at him fixedly, her eyes clouded with surprise, distress, unhappiness.Он замолчал, готовый выдержать бурную сцену, но Дженни только обратила на него взгляд, затуманенный удивлением, растерянностью, горем.
Now she understood. Lester was sacrificing his fortune for her.Она поняла: ради нее Лестер пожертвовал своим состоянием.
His recent commercial venture was an effort to rehabilitate himself, to put himself in an independent position.Операция с недвижимостью была попыткой стать на ноги, восстановить свое независимое положение.
The recent periods of preoccupation, of subtle unrest, and of dissatisfaction over which she had grieved were now explained.Теперь ясно, почему он в последнее время часто бывал озабочен, расстроен, недоволен.
He was unhappy, he was brooding over this prospective loss, and he had never told her. So his father had really disinherited him!Отец просто-напросто лишил его наследства. Он глубоко несчастен, он неотступно думает о предстоящей потере, а ей не говорит ни слова.
Mr. O'Brien sat before her, troubled himself.Мистер О'Брайн тоже был взволнован и смущен.
He was very sorry for her, now that he saw the expression of her face.Изменившееся лицо Дженни преисполнило его жалости.
Still the truth had to come out. She ought to know.Однако он обязан был сказать ей всю правду.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки