"I am glad you were kind enough to ask me that," he went on. | - Я вам чрезвычайно признателен за ваш вопрос, -сказал мистер О'Брайн. |
"The subject is a very difficult one for me to introduce-very difficult. | - Самому мне было бы очень трудно заговорить на эту тему, очень трудно. |
I come as an emissary of the estate, I might say as one of the executors under the will of Mr. Kane's father. | Я пришел к вам в качестве представителя фирмы, в качестве одного из душеприказчиков по завещанию отца мистера Кейна. |
I know how keenly your-ah-how keenly Mr. Kane feels about it. I know how keenly you will probably feel about it. | Я знаю, как болезненно отнесетесь к этому вы. |
But it is one of those very difficult things which cannot be helped-which must be got over somehow. | Но это один из тех весьма тягостных случаев, когда вопроса не обойти, когда его так или иначе нужно разрешить. |
And while I hesitate very much to say so, I must tell you that Mr. Kane senior stipulated in his will that unless, unless"-again his eyes were moving sidewise to and fro-"he saw fit to separate from-ah-you" he paused to get breath-"he could not inherit this or any other sum or, at least, only a very minor income of ten thousand a year; and that only on condition that he should marry you." | И сколь мне не трудно, я должен вам сказать, что мистер Кейн-старший оговорил в своем завещании, что если... - глаза его опять забегали по сторонам, - если его сын не сочтет возможным расстаться с вами... - мистер О'Брайн перевел дух, - он не получит в наследство ничего, вернее, только очень незначительный годовой доход в десять тысяч, и то лишь при условии, что он на вас женится. |
He paused again. | - Снова пауза. |
"I should add," he went on, "that under the will he was given three years in which to indicate his intentions. | - Добавлю еще, что согласно завещанию, ему было дано три года для принятия окончательного решения. |
That time is now drawing to a close." | Срок этот в ближайшее время истекает. |
He paused, half expecting some outburst of feeling from Jennie, but she only looked at him fixedly, her eyes clouded with surprise, distress, unhappiness. | Он замолчал, готовый выдержать бурную сцену, но Дженни только обратила на него взгляд, затуманенный удивлением, растерянностью, горем. |
Now she understood. Lester was sacrificing his fortune for her. | Она поняла: ради нее Лестер пожертвовал своим состоянием. |
His recent commercial venture was an effort to rehabilitate himself, to put himself in an independent position. | Операция с недвижимостью была попыткой стать на ноги, восстановить свое независимое положение. |
The recent periods of preoccupation, of subtle unrest, and of dissatisfaction over which she had grieved were now explained. | Теперь ясно, почему он в последнее время часто бывал озабочен, расстроен, недоволен. |
He was unhappy, he was brooding over this prospective loss, and he had never told her. So his father had really disinherited him! | Отец просто-напросто лишил его наследства. Он глубоко несчастен, он неотступно думает о предстоящей потере, а ей не говорит ни слова. |
Mr. O'Brien sat before her, troubled himself. | Мистер О'Брайн тоже был взволнован и смущен. |
He was very sorry for her, now that he saw the expression of her face. | Изменившееся лицо Дженни преисполнило его жалости. |
Still the truth had to come out. She ought to know. | Однако он обязан был сказать ей всю правду. |